Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книга Фанфиков

Адаптации, которые начисто затмили оригинал

Иногда, смотря какой-то фильм, мы понятия не имеем, что это ремейк старой картины или экранизация книги. Потому что именно эта кинолента оказалась столь хороша, что осталась в истории, а уже благодаря ей все узнали, что у этой адаптации есть какой-то оригинал в основе. Сегодня поговорим о таких случаях, когда продолжение, экранизация или ремейк оказалась настолько лучше своего прототипа, что

Иногда, смотря какой-то фильм, мы понятия не имеем, что это ремейк старой картины или экранизация книги. Потому что именно эта кинолента оказалась столь хороша, что осталась в истории, а уже благодаря ей все узнали, что у этой адаптации есть какой-то оригинал в основе. Сегодня поговорим о таких случаях, когда продолжение, экранизация или ремейк оказалась настолько лучше своего прототипа, что затмили его в глазах аудитории начисто!

Так получилось, что «собор Парижской Богоматери» у большинства ассоциируется не с классическим романом Виктора Гюго, а с нашумевшим мюзиклом по мотивам этой книги. Так вышло, что он получился настолько хорош и так прогремел по миру, что теперь в первую очередь вспоминают именно музыкальную адаптацию литературного первоисточника, а не сам роман, хотя он безусловно очень хорош. То же самое с оперой «Призрак Оперы», которая тоже создана по книге, но о ней не все вспомнят за сиянием великолепной постановки.

В русскоязычной среде мало кто в курсе, что Николай Носов с его Незнайкой не более, чем вольная адаптация канадской серии комиксов. Русский писатель не придумал своего героя, а всего лишь переделал графические работы Палмера Кокса о жизни лесных человечков, одним из которых и был Незнайка. В 2004 году даже вышел мультфильм «Незнайка и Барабасс» по первоисточнику, но большинство зрителей даже не поняли, что это такое, так как для них этот герой навсегда останется носовским.

-2

Всем с раннего детства известная «Сказка про репку». Но никому не известен ее оригинал, в котором не было ни кошки, ни мышки, которых уже дописал Константин Ушинский, и он же переименовал сучку (собаку) в Жучку. Изначальная версия народной сказки была записана Афанасьевым и там на помощь в вытягивании упрямой репки приходили… ноги. Да, просто неизвестные ноги, и лишь с приходом пятой был достигнут желаемый результат. В итоге куда более литературная детская сказка известна всем, а про оригинал помнят только специалисты.

В кино таких примеров еще больше. Все знают киноленты «Неуловимые мстители», но куда как меньше известен фильм «Красные дьяволята» 1923 года, ремейком которого они являются, где цыган Яшка был чернокожим. А то, что оригинал фильма снят по книге не знает практически никто из поклонников «Неуловимых» и там вместо цыгана, вообще, китаец.

Легендарный фильм Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» снят по одноимённой пьесе Булгакова, но в курсе этого только те, кто внимательно смотрел начальные титры, где об этом прямо написано. А что этих пьес даже две известно единицам! А не менее прекрасная «Формула любви» ни что иное, как экранизация повести Алексея Толстого «Граф Калиостро», правда весьма вольная и может рассматриваться, как отдельное произведение. Но первоисточник в титрах честно указан.

Если вам нравится тема адаптаций, затмивших оригинал, подписывайтесь на блог, скоро выйдет продолжение!