Даже если у вас нет "классического" русского акцента, есть кое-что другое, готовое тотчас выдать в вас гражданина РФ или соседних русскоязычных стран. И это не только приевшийся "feel myself" вместо "feel", а нечто более неуловимое.
Во-первых, это порядок слов. В английском он простой и прямолинейный! В отличие от русского, где можно запихнуть подлежащее аж в конец предложения, в английском такое не прокатит. Давайте сравним. В русском можно сказать так: "Эту вещь вы можете купить со скидкой". Типичный русский неправильный перевод звучал бы так: "This thing you can buy on sale". Но в английском так не говорят! Вперёд подлежащего обычно можно поставить только различные наречия времени, например, every day, usually, yesterday. В самом начале можно ещё назвать место, отвечающее на вопрос "где"? In Moscow, in Germany, at the office и так далее. И всё! Поэтому порядок слов может быть только таким: "You can buy this thing on sale". Купить ВЕЩЬ, а не ВЕЩЬ купить.
Во-вторых, у нас очень любят использовать пассивный залог. Что это такое? Сравним два предложения: "Someone bought this T-shirt". Мы не знаем, кто купил футболку - просто "кто-то". И второе предложение: "This T-shirt was bought". Футболку купили. По-русски звучит вполне себе нормально, но по-английски это превратилось в буквально "эта футболка была куплена". У них нет аналога "футболку купили", только 2 варианта: "кто-то купил" или "футболка была куплена". Второй вариант звучит очень странно в обычной разговорной речи, поэтому стоит использовать только вариант с someone и забыть про пассивный залог. Он в основном используется только научных исследованиях, газетах, какой-нибудь криминальной сводке. В обычной разговорной речи всё, что вам нужно - это знание базовой грамматики, которая позволит не путать вспомогательные глаголы и формы глаголов, и вуаля - вы прекрасны!
В-третьих, слишком длинные предложения на письме. В английском, а особенно в американском варианте английского никто не пишет как Лев Толстой. Ценится простота и чистота мысли. Если у вас получается слишком длинное предложение с кучей придаточных, обязательно делите его на 2, а то и на 3. Особенно, если вы пишите, например, посты на английском. Такое очень сложно читать.
В-четвёртых, отсутствие артиклей. Носители английского говорят, что это их сбивает с толку, и из-за этого наша речь звучит более грубо. У нас есть несколько видео про артикли, вы можете их посмотреть. Но если уместить использование артиклей в одно предложение, то это так: если упоминаете вещь впервые - это "a", потом уже в разговоре можете использовать с ней "the". Просто не забывайте о них!
⠀
Ну и последнее: мы забываем глагол to be и путаем вспомогательные глаголы. Понятное дело, в русском глагола "to be" нет в настоящем времени (кроме формы "есть" - у меня есть карандаш). Но в английском без него вообще никак! К примеру: "This coffee not worse than the other blend" - ну и чего? Этот кофе не хуже сейчас или он был когда-то не хуже, а сейчас уже нет? Носителям будет ничего не понятно. Ну или наоборот, часто бывает, что мы ставим вспомогательные глаголы туда, где они не нужны: например, есть такие жемчужины коллекции как "it's depend" или "it's mean", здесь и mean, и depend - глаголы, is там не нужен. Даже если вы знаете сложную лексику, знание базовой грамматики и вспомогательных глаголов в значительной степени поможет звучать красиво и понятно.