Про тайское понятие «сабай» не писал, наверное, только ленивый. Про их медлительность, флегматичность ходят легенды. Мы тоже с этим постоянно сталкиваемся. Поначалу это дико бесит всех европейцев, не адаптировавшихся к Азии. Потом постепенно мы привыкли и научились с этим жить. Кстати, туристы с этим сталкиваются не часто, некоторым везет не столкнуться никогда.
На деле и в быту это означает следующее. У нас в одном из домов ломался кондиционер. В жару это очень критично и я, разумеется, сразу сказала об этом хозяйке. Она пришла, посмотрела, изрекла длинное «Оооо» и уведомила: «Завтра». Я, наивная албанка, решила, что подождать до завтра – это не критично. Тогда я еще не знала, что тайское «завтра» может означать вовсе не завтра в привычном нашем понимании, а все что угодно, в лучшем случае послезавтра или дня через три, в худшем – в ближайшие месяцы.
Кондиционер нам сделали тогда дней через 7-9, не помню точно, сбилась со счета уже. Но, как оказалось, это нам еще повезло. Могло быть и хуже. Аналогичная ситуация была с забившимся сливом воды на кухне.
С тайцами практически невозможно договариваться на какое-то четкое время. Такое ощущение, что у них понятие «время» означает что-то совсем не то, не тот смысл, какой вкладывают в это слово не-тайцы.
Мы часто пользуемся онлайн покупками и самый трешовый этап во всей этой истории – общение с курьером при получении заказа. Он может сказать по телефону, что будет через 10 минут и явиться через 3,5 часа. Или назначить на определенный день доставку в промежутке от 9 до 11 часов, и появиться вечером. И это для них совершенно нормально. Если вечером меня не будет дома, он будет искренне удивлен – как же так, он же предупредил.
А еще тайцы очень любят изменять данную ранее информацию. То есть процесс получения информации от местного жителя (особенно, если он еще посредственно владеет английским) – это вовсе не то, что вы думаете. Даже если вы попытаетесь получить какие-то данные от нескольких людей по одному и тому же вопросу, это еще далеко не означает, что вы приблизились к истине. Это всего лишь означает, что вам озвучили несколько разных мнений, которые актуальны в данную конкретную минуту. Благо, это не касается покупок в магазинах ))))
То есть минут через 10, через день, через неделю или месяц это мнение может вполне измениться. И ладно бы, если речь идет именно о мнении. Не так страшно. А если надо получить какие-то важные сведения? Например, по визовым вопросам? Да, у одного иммиграционного офицера можно получить одну информацию, а у другого – другую. А у третьего – третью. И это здесь весьма распространено. Это же касается юристов, агентов и т.д. И это жесть, товарищи.
Эти два нюанса тайского быта (психологии, менталитете или чего там еще, не знаю) делают очень специфичным общение с различными структурами. Они делают очень «веселым» процесс ведения здесь бизнеса.
Тайское «ооооо» - вообще отдельная песня. Если один местный говорит так, то это означает, что вопрос сильно сложный, он требует умственных затрат и каких-то лишних для тайца телодвижений, крайне для него нежелательных. Если они один за другим говорят «оооо», то, в принципе, иностранец должен понять, что дело вообще швах и вопрос может не решиться вовсе. Таким образом, как у Эллочки Людоедки, этот звук – один из самых настораживающих, которые можно слышать при общении.
Этот возглас может означать значительные затраты по времени (вообще не предсказуемые – от часа, до года), значительные расходы денег (зависит от жадности местного и от неподготовленности иностранца), усилий, количества людей, напряжения умственных способностей – да все что угодно.
Если эти особенности и нюансы знать, становится чуть проще в общении. Ну, и с течением времени, проведенного в Азии, некоторые возникающие проблемы уже не рвешься решить здесь и сейчас, поддаваясь местному «сабаю». Расслабьтесь. Вы в Азии.