Эта симпатичная мышка в рабочем комбинезоне из диснеевского мультсериала миллионам наших соотечественников известна под именем Гаечка. Имя отличное, и подходит ей просто идеально. Но придумали его наши локализаторы. А в оригинале эту героиню звали совсем по-другому. В качестве лирического отступления стоит сказать, что переводчики проделали великолепную работу. Имена у персонажей "Чипа и Дейла" почти всегда говорящие. Но "говорят" они американскому зрителю в первую очередь, поскольку отсылают к различным реалиям англоязычной культуры. А для нашей детворы требовалась грамотная адаптация. Ну а теперь вернемся к Гаечке. Если вы вдруг захотите упомянуть о ней в разговоре с каким-нибудь приятелем из США, не трудитесь искать в словаре, как будет по английски "Гайка". Ее настоящее имя звучит иначе. Для американцев она - Gadget. Сейчас бы ее так и перевели - Гаджет. Но в начале девяностых годов в России никто понятия не имел, что означает это слово. Поэтому Гаджет превратилась в Гаечку. И, чес
Настоящее имя Гаечки. У нее, кстати, еще и фамилия есть
28 января 202128 янв 2021
1784
1 мин