Найти в Дзене

Настоящее имя Гаечки. У нее, кстати, еще и фамилия есть

Эта симпатичная мышка в рабочем комбинезоне из диснеевского мультсериала миллионам наших соотечественников известна под именем Гаечка. Имя отличное, и подходит ей просто идеально. Но придумали его наши локализаторы. А в оригинале эту героиню звали совсем по-другому. В качестве лирического отступления стоит сказать, что переводчики проделали великолепную работу. Имена у персонажей "Чипа и Дейла" почти всегда говорящие. Но "говорят" они американскому зрителю в первую очередь, поскольку отсылают к различным реалиям англоязычной культуры. А для нашей детворы требовалась грамотная адаптация. Ну а теперь вернемся к Гаечке. Если вы вдруг захотите упомянуть о ней в разговоре с каким-нибудь приятелем из США, не трудитесь искать в словаре, как будет по английски "Гайка". Ее настоящее имя звучит иначе. Для американцев она - Gadget. Сейчас бы ее так и перевели - Гаджет. Но в начале девяностых годов в России никто понятия не имел, что означает это слово. Поэтому Гаджет превратилась в Гаечку. И, чес

Эта симпатичная мышка в рабочем комбинезоне из диснеевского мультсериала миллионам наших соотечественников известна под именем Гаечка. Имя отличное, и подходит ей просто идеально. Но придумали его наши локализаторы. А в оригинале эту героиню звали совсем по-другому.

В качестве лирического отступления стоит сказать, что переводчики проделали великолепную работу. Имена у персонажей "Чипа и Дейла" почти всегда говорящие. Но "говорят" они американскому зрителю в первую очередь, поскольку отсылают к различным реалиям англоязычной культуры. А для нашей детворы требовалась грамотная адаптация.

Ну а теперь вернемся к Гаечке.

-2

Если вы вдруг захотите упомянуть о ней в разговоре с каким-нибудь приятелем из США, не трудитесь искать в словаре, как будет по английски "Гайка". Ее настоящее имя звучит иначе.

Для американцев она - Gadget. Сейчас бы ее так и перевели - Гаджет. Но в начале девяностых годов в России никто понятия не имел, что означает это слово. Поэтому Гаджет превратилась в Гаечку. И, честно говоря, так намного лучше. Согласны?

Можно, конечно, было бы назвать ее Штучкой, поскольку гаджет - это некое приспособление, штуковина. Но тут слишком фривольные ассоциации возникают.

-3

Кстати, у Гаечки-Гаджет-Штучки есть в оригинале еще и фамилия. И фамилия эта весьма сложно переводится на русский язык. В паспорте нашей героини (если он у нее есть, конечно) написано Gadget Hackwrench.

Этот самый "Хакренч" состоит из двух корней. Hack переводится как взлом. Отсюда и хакеры, и лайфхаки разнообразные. А wrench - это разводной ключ.

Собрать это все по-русски в имя-фамилию без смысловых потерь почти невозможно. Будет что-то вроде Штучки Ключевзлом. Но поди пойми, какой ключ тут имеется в виду и какая штучка. Так что, спасибо нашим переводчикам за Гаечку!

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!