В Греции все наоборот! Ну просто диву даешься. Нам знакомые и хорошо известные русские слова, оказывается, имеют совсем другое значение. Как тут не запутаться!? То есть, казалось бы, в разговоре греки употребляют вполне известные слова, но ты все равно никак не можешь понять, о чем речь.
Смотрите сами. Например, «корица». Это пряность, специя, не так ли? А вот и нет! «Корица» — это... девочка.
Дальше — больше. Хурма, большой оранжевый сочный плод. А вот и нет! В Греции хурма — это финики! А хурма — «лоти». На рынке до сих пор путаю, называю одно другим.
Добрый, это вовсе не «хороший и отзывчивый человек, помогающий всем», как принято у нас. Добрый (доброс, у греков все заканчивается на -ос) — пунктуальный, ответственный человек, который «держит слово». Хм... вообще не одно и то же.
Идиот (идиот-ис), в Греции частное лицо. Если вы в учреждении, и вас «обозвали» идиотом, не переживайте. Просто персонал отметил, что вы не юридическое, а физическое лицо. Так-то вот!
Матрёшек почему-то зовут «бабУшками».
Кукла — обращение к девушке, типа «красавица».
Телетон — не телефонная контора и не магазин, торгующий телефонами. А... похоронное агентство. Ну и ну!
Салат оливье называется в Греции «русским».
«Пс-пс-пс», это не то, что вы подумали. Так подзывают кошек, типа «кис-кис».
Героическое имя Тимур лучше не произносить, обязательно будут смеяться и подкалывать («ти мури» — что за рожа!).
Чтобы узнать больше о жизни в Греции и особенностях быта и менталитета, оставляйте комментарии, задавайте вопросы. На все отвечу с видео и фото! Рада, что вы улыбнулись!