Если бы кто-то, даже очень образованный и авторитетный, сказал в евангельском собрании, что нужно спасать некоторых людей страхом, нужно их запугивать, специально создавать обстановку устрашения, чтобы этот страх, в конечном итоге, пошел на пользу в спасении и служении тех людей, которых запугивают,- нет сомнения, с этим бы никто не согласился, и было бы единодушно заключено, что страх, а тем более- искусственное запугивание,- это к добру не приведет...
Да, с этим бы никто не согласился, несмотря ни на какие авторитеты.
Но не считаться с авторитетом авторов Библии невозможно. И потому со словами Иуды:"А других страхом спасайте..."(Иуд.23) никто не спорит. Никто не спорит, но и принять это как руководство к действию, знаете ли, как-то проблематично...
Это выражение в русской Библии явно вызывает исследовательский интерес. Что-то особенное ( и пока невидимое) должно стоять за этими словами, как-то иначе следует к ним подходить, чтобы понять.
И все разрешает уточненный перевод этого места Библии профессором Иваном Огиенко. Весь этот отрывок звучит следующим образом:
ст.22. И к одним, когда они сомневаются, будьте милостивы,
ст.23. Спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милосердны со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью.
Таким образом выглядит этот текст в новом переводе Евангелия с греческого подлинника. Мысль тут совершенно другая.