Некто Павел Данилин, послужной список которого легко гуглится, наглядно доказал, что текст расследования Навального - не что иное, как перевод с английского оригинала...
Вот только разоблачения Данилина - собрание чепухи и примитивных манипуляций, рассчитанных на невзыскательную публику, которой очень хочется позубоскалить над Навальным, но собственных мозгов не хватает.
Большинство аргументов Данилина примерно такого уровня, условно говоря: <<"Привет"? Что ещё за "привет"? По-русски так не говорят, это явный перевод американского "Hi!">>.
Как прикажете это опровергать? "Так по-русски не говорят" - "Нет, говорят".
<<На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства>>.
Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят.
Почему не говорят-то? Потому что Данилин так сказал?
Такое даже разбирать неинтересно. Попробуем найти в тексте Данилина что-то посодержательнее.
Кальянная
<<На плане оно обозначено как "кальянная">>
..На секунду задуматься над тем, Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли.<.> Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же "перевели" из английской версии слова "Lounge" – комната отдыха.
1. Кальян к курению табака имеет такое же отношение, как стеклянный стакан - к водке. Но даже если хозяин дома не практикует кальян - что мешает ему иметь кальянную для гостей?
2. С чего Данилин взял, что КАЛЬЯННАЯ переведено из LOUNGE??? Согласно гугл-переводчику "lounge" - это всё что угодно, только не "кальянная". Почему не "комната для отдыха"-то? Для нас существенно то, что Данилин городит откровенную чепуху на пустом месте.
Уж что-что, а перевести ЛАУНЖ как ЗОНУ ОТДЫХА молодые навальнята вполне бы осилили.
Взятка что делает? Даётся
<<..Прямо сейчас и последние 15 лет даётся самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец>>.
Шта??? <..> Это как вообще? Это по-каковски?
По-русски. Как видно, продолженное время вполне себе выражается средствами великого и могучего. Почему оно продолженное? А потому что строительство продолжается, деньги продолжают вбухиваться.
А вот дальше - интереснее. Данилин то ли сам плохо владеет русским, то ли решил поглумиться над неграмотными Ивашками.
Апартаменты
<<Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах">>
Хех! Ну серьезно? <..> Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять-таки автоматический перевод с английского, все становится на места.
Просто лютая чушь, рассчитанная на тех, для кого русский не родной.
Слово АПАРТАМЕНТЫ очень давно живёт в русском языке и в разговорной речи является слегка ироническим обозначением любого жилища, в т.ч. большого и шикарного, но не обязательно. Назвать большую служебную квартиру "апартаментами" - вполне нормально для русского человека.
Современное специализированное значение слова "апартаменты" тут вообще не при чём. Перед нами совершенно нормальное словоупотребление - ни о каком "переводе с английского" речи не идёт.
И, наконец, вишенка на данилинском торте из опилок - пресловутый "склад грязи".
Склад грязи
Понятно, что речь шла не о "складе грязи", а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод "склад грязи", который выдает гугл-переводчик словам mud room.
"Cклад грязи".. как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от МИ-6.
1. Почему Данилин забивает в переводчик не MUDROOM, а MUD ROOM? Или подразумевается, что навальнята не только переводить не умеют, но ещё и текст набирают с ошибками? А передать текст сразу на русском языке или хотя бы в электронном виде (чтоб вручную не набирать) иностранная разведка не могла, когда затевала информационную спецоперацию против высшего руководства страны?
2. Упс. А что это за гугл-переводчик у Данилина, который перевёл MUD ROOM как "склад грязи"? Когда это у нас "room" стала "складом"? Мне вот упорно переводит "грязевая комната"!
3. Кто сказал Далинину, что в пресловутом "оригинале" было именно MUDROOM? Как Данилин так уверенно определил, что неизвестная комната во дворце неизвестно кого - это именно "прихожая", а не "грязевая комната"? Просто потому что похоже?
На самом деле, всё это заведомо пустая болтовня, поскольку "Склад грязи" взялся не из воображаемого перевода "оригинала сценария", а из поэтажного плана, где по-русски написано "Склад грязи".
Почему именно так написано в плане - надо спрашивать у тех, кто его составлял. А план может быть хоть оригиналом, хоть переводом, хоть переводом с перевода - это ничего не значит и ни на что не влияет.
Главное доказательство "англоязычного сценария" оказывается пустым пшиком.
* * *
Поскольку последний аргумент (он же - главный) особенно туго воспринимается читателями, чей мозг уже определённым образом отформатирован, попробую максимально разжевать.
Это не вопрос о том, кто "в конечном счёте прав". Это не вопрос о том, кому принадлежит геленджикский "дворец". Я говорю лишь о дешёвой "филологической" манипуляции, которой легко поддаются наши сограждане, и о весе конкретных аргументов.
Максимум (максимум!), на что может указывать аргумент "склада грязи" - на англоязычность поэтажного плана. Никаких проблем - итальянский архитектор мог составлять план по-английски, например. А наши неточно перевели. Или точно. Это НИЧЕГО не говорит о том, кто и на каком языке писал сценарий фильма / расследования Навального. А ведь именно такой вывод тщится делать Данилин.
Но англоязычность плана - этого всего лишь фантазия. В реальности ФБК получил поэтажный план на самом что ни на есть русском языке, где чёрным по белому было написано: "051 Склад грязи". Ну что ты с этим поделаешь?
Никакие навальнята никаким гугл-траслейтом ничего не переводили. А почему так написано в плане здания и что в действительности имелось ввиду - могут ответить только те, кто его составлял...
Продолжение темы: