Найти тему
Юстасия Тарасава

Книга 1948 года с иллюстрациями Кузнецова

Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград
Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград

Моя мама до 5 лет не говорила на русском. Потому что она росла с бабушкой, которая по-русски не разговаривала. Да и вся языковая среда была соответствующая – соседи, родственники. Да, в Российской советской социалистической республике. Дело было в поселении переселенцев, и моя прабабушка прожила в Союзе всю жизнь (долгую жизнь, 85 лет), но так и не стала русскоязычной.

Свои первые слова я тоже произнесла не на русском. Может быть, поэтому с русскими сказками у меня отношения не сложились. Я их не то чтобы не любила, а просто не чувствовала. И очень их боялась, они мне казались жутко страшными.

Кроме этой книги.

Эта книга особенная. Одна из тех, по которым я училась читать. Моя бабушка, папина мама (тоже не самая русская), как учительница начальных классов не могла не научить меня грамоте. Она занималась со мной по своим школьным дидактическим материалам и по книгам. Это издание 1948 года досталось мне уже изрядно потрёпанным и заляпанным, его прочитали все бабушкины ученики и все мои старшие родственники по папиной линии.

Для обучения чтению книга подходила идеально – крупный шрифт, красивые буквицы, чёрно-белые иллюстрации в тексте и цветные вклейки на картонных паспарту.

Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград
Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград

И главное – сказки в обработке Толстого, а не Афанасьева.

Хотя нет. Главное в этой книге – даже не сказки, а иллюстрации Константина Васильевича Кузнецова. Вот эти, в галереях:

Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что

Иван-царевич и Cерый Волк

Царевна-лягушка

Сивка-бурка

Сказка о молодильных яблоках и живой воде

Константин Васильевич Кузнецов – художник, гравёр, художник-мультипликатор, книжный иллюстратор. Он стоял у истоков иллюстрации сказок в советской России, делал рисунки для издательств «Детгиз», «Молодая гвардия», «Советский писатель», «ГИЗ», «Весёлые картинки», «Мурзилка», «Красная Нива». Был оформителем Музея детской книги, где организовал детский кружок, в котором учил ребят изготовлению и печати книг. И издал для дошкольников и их родителей развлекательно-обучающую книгу «Я печатник» (совместно с художницей Екатериной Зонненштраль). Эх, жаль, что не было у меня в детстве этой книги!

Кузнецов работал в техниках литографии, монотипии, литогравюры, стеклографии, ксилографии. Разработал свой способ гравировки по картону. Иллюстрировал русские народные сказки, сказки Пушкина, Бажова, Аксакова, Маршака, Барто и других авторов. Оформил свыше 200 книг, многие переизданы после его смерти.

Я прочитала на сайте художника Аркадия Зражевского список книг, проиллюстрированных Кузнецовым – список на 16 страниц!

251 издание, а с учётом переизданий это количество может быть не окончательным. Примерный суммарный тираж книг с иллюстрациями Константина Васильевича Кузнецова – не менее 40 миллионов экземпляров! И это при том, что нет данных о тиражах 16 книг, включая и мою. Среди этих книг с неуказанными тиражами много сказок Пушкина, народных сказок, а также Барто и Маршак, то есть итоговый тираж может запросто оказаться и свыше 50 миллионов экземпляров. Книги с рисунками Кузнецова были если не в каждом доме, то точно в каждой школе и детском саду. Как же так могло получиться, что забыли его имя?!

Кузнецов произвёл переворот не только в книжном оформлении, но и в мультипликации – он был художником-постановщиком фильма «Сказка о царе Салтане» 1943 года. Великолепные красочные эскизы Кузнецова, сделанные ещё до войны, стали толчком к пересмотру цветовых художественных концепций советских фильмов, особенно тех, в основе которых лежали русские сказки. К сожалению, перенесённый в юности туберкулёз обострился во время войны, и в год выхода «Сказки о царе Салтане» Константина Васильевича не стало.

Работы Константина Кузнецова ещё при его жизни знали и ценили во многих странах, они экспонировались в Германии, Финляндии, Эстонии, Швеции, Великобритании, США. И многократно выставлялись в СССР, включая выставку «Новые способы ручного печатания в полиграфическом производстве» в Третьяковской галерее. Сейчас произведения Кузнецова можно увидеть в Русском музее в Санкт-Петербурге, в Пушкинском на Волхонке, и в других музеях.

О вкладе Константина Кузнецова в развитие советского и мирового изобразительного искусства можно почитать в монографиях Марии Холодковской и Алексея Коростина. Да вот только кто их будет читать? А на Кинопоиске на странице «Сказка о царе Салтане» написано невнятное «К.Кузнецов» – и даже имени нет!!! И информации о нём – ноль! Во всём мире уважают Кузнецова за влияние, которое он оказал на кинематограф и книжную иллюстрацию, а на родине – забвение. Зато голливудских киноделов вся Россия знает...

Пару лет назад я меняла документы и мне нужно было указать национальность. Я выбрала русскую. «Юстасия Владимировна, вы уверены? Вы же не ...» – спросила меня оформлявшая документы чиновница в ЗАГСе. «Я выбираю быть русской» – ответила я. Я культурный мигрант, литературный гастарбайтер. И отчасти – из-за этой книги.

Будете смотреть с детьми старый мультфильм «Сказка о царе Салтане» 1943 года – скажите им: «Это нарисовал выдающийся русский художник Константин Васильевич Кузнецов».

Художник Константин Васильевич Кузнецов, "Русские народные сказки", Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград
Художник Константин Васильевич Кузнецов, "Русские народные сказки", Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1948 Ленинград