Моя мама до 5 лет не говорила на русском. Потому что она росла с бабушкой, которая по-русски не разговаривала. Да и вся языковая среда была соответствующая – соседи, родственники. Да, в Российской советской социалистической республике. Дело было в поселении переселенцев, и моя прабабушка прожила в Союзе всю жизнь (долгую жизнь, 85 лет), но так и не стала русскоязычной.
Свои первые слова я тоже произнесла не на русском. Может быть, поэтому с русскими сказками у меня отношения не сложились. Я их не то чтобы не любила, а просто не чувствовала. И очень их боялась, они мне казались жутко страшными.
Кроме этой книги.
Эта книга особенная. Одна из тех, по которым я училась читать. Моя бабушка, папина мама (тоже не самая русская), как учительница начальных классов не могла не научить меня грамоте. Она занималась со мной по своим школьным дидактическим материалам и по книгам. Это издание 1948 года досталось мне уже изрядно потрёпанным и заляпанным, его прочитали все бабушкины ученики и все мои старшие родственники по папиной линии.
Для обучения чтению книга подходила идеально – крупный шрифт, красивые буквицы, чёрно-белые иллюстрации в тексте и цветные вклейки на картонных паспарту.
И главное – сказки в обработке Толстого, а не Афанасьева.
Хотя нет. Главное в этой книге – даже не сказки, а иллюстрации Константина Васильевича Кузнецова. Вот эти, в галереях:
Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что
Иван-царевич и Cерый Волк
Царевна-лягушка
Сивка-бурка
Сказка о молодильных яблоках и живой воде
Константин Васильевич Кузнецов – художник, гравёр, художник-мультипликатор, книжный иллюстратор. Он стоял у истоков иллюстрации сказок в советской России, делал рисунки для издательств «Детгиз», «Молодая гвардия», «Советский писатель», «ГИЗ», «Весёлые картинки», «Мурзилка», «Красная Нива». Был оформителем Музея детской книги, где организовал детский кружок, в котором учил ребят изготовлению и печати книг. И издал для дошкольников и их родителей развлекательно-обучающую книгу «Я печатник» (совместно с художницей Екатериной Зонненштраль). Эх, жаль, что не было у меня в детстве этой книги!
Кузнецов работал в техниках литографии, монотипии, литогравюры, стеклографии, ксилографии. Разработал свой способ гравировки по картону. Иллюстрировал русские народные сказки, сказки Пушкина, Бажова, Аксакова, Маршака, Барто и других авторов. Оформил свыше 200 книг, многие переизданы после его смерти.
Я прочитала на сайте художника Аркадия Зражевского список книг, проиллюстрированных Кузнецовым – список на 16 страниц!
251 издание, а с учётом переизданий это количество может быть не окончательным. Примерный суммарный тираж книг с иллюстрациями Константина Васильевича Кузнецова – не менее 40 миллионов экземпляров! И это при том, что нет данных о тиражах 16 книг, включая и мою. Среди этих книг с неуказанными тиражами много сказок Пушкина, народных сказок, а также Барто и Маршак, то есть итоговый тираж может запросто оказаться и свыше 50 миллионов экземпляров. Книги с рисунками Кузнецова были если не в каждом доме, то точно в каждой школе и детском саду. Как же так могло получиться, что забыли его имя?!
Кузнецов произвёл переворот не только в книжном оформлении, но и в мультипликации – он был художником-постановщиком фильма «Сказка о царе Салтане» 1943 года. Великолепные красочные эскизы Кузнецова, сделанные ещё до войны, стали толчком к пересмотру цветовых художественных концепций советских фильмов, особенно тех, в основе которых лежали русские сказки. К сожалению, перенесённый в юности туберкулёз обострился во время войны, и в год выхода «Сказки о царе Салтане» Константина Васильевича не стало.
Работы Константина Кузнецова ещё при его жизни знали и ценили во многих странах, они экспонировались в Германии, Финляндии, Эстонии, Швеции, Великобритании, США. И многократно выставлялись в СССР, включая выставку «Новые способы ручного печатания в полиграфическом производстве» в Третьяковской галерее. Сейчас произведения Кузнецова можно увидеть в Русском музее в Санкт-Петербурге, в Пушкинском на Волхонке, и в других музеях.
О вкладе Константина Кузнецова в развитие советского и мирового изобразительного искусства можно почитать в монографиях Марии Холодковской и Алексея Коростина. Да вот только кто их будет читать? А на Кинопоиске на странице «Сказка о царе Салтане» написано невнятное «К.Кузнецов» – и даже имени нет!!! И информации о нём – ноль! Во всём мире уважают Кузнецова за влияние, которое он оказал на кинематограф и книжную иллюстрацию, а на родине – забвение. Зато голливудских киноделов вся Россия знает...
Пару лет назад я меняла документы и мне нужно было указать национальность. Я выбрала русскую. «Юстасия Владимировна, вы уверены? Вы же не ...» – спросила меня оформлявшая документы чиновница в ЗАГСе. «Я выбираю быть русской» – ответила я. Я культурный мигрант, литературный гастарбайтер. И отчасти – из-за этой книги.
Будете смотреть с детьми старый мультфильм «Сказка о царе Салтане» 1943 года – скажите им: «Это нарисовал выдающийся русский художник Константин Васильевич Кузнецов».