Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Индонезия изнутри

Дети-билингвы или суровый синтез языков.

Не так давно я понятия не имела, что такое жить с маленьким билингвом. Но уже около семи месяцев наблюдаю это забавное явление ежедневно.
Билингвы начинают говорить позже детей, которые с рождения слышат только один язык - Амира не исключение: говорить начала только в год и два месяца. Естественно, первые слова её были на индонезийском, так как в её окружении по-русски говорю только я и, примерно

Не так давно я понятия не имела, что такое жить с маленьким билингвом. Но уже около семи месяцев наблюдаю это забавное явление ежедневно.

Билингвы начинают говорить позже детей, которые с рождения слышат только один язык - Амира не исключение: говорить начала только в год и два месяца. Естественно, первые слова её были на индонезийском, так как в её окружении по-русски говорю только я и, примерно по часу в день, бабушка и дедушка по видеозвонку. Но и слова в индонезийском языке по большей части проще, чем в русском. Так что она выбрала лёгкий путь: понимает всё, что я говорю на русском, но отвечает чаще всего мне на индонезийском. Я предполагаю, что дитё пока просто не догадывается, что это два разных языка. Поэтому в её речи зачастую звучат следующие фразы:

- Beli сок (купи сок);

- Гулять aja (просто гулять);

- Налить lagi (налить ещё).

На мой вопрос: "хочешь кашу?" Она отвечает "mau" (хочу) или "nggak" - нет. А на вопрос соседей "mau kemana?" (куда собираешься?) вполне может ответить "туда".

Книги я ей читаю только на русском языке, хотя у меня есть сборник индонезийских сказок. Алфавит изучает тоже пока только русский. Но песни она по большей части слушает на индонезийском.

Конечно, с возрастом дитё поймёт, что с ней говорят на двух разных языках, и ей тоже надо их разделять при общении. Но пока она веселит всех диалектом собственного изобретения.