Найти тему
ЗАПИСКИ DOOMЕРА

Светку Букину неверно назвали

В оригинале Света - Келли, что сродне с русскими именами Нина, Ирина и Ника.
В оригинале Света - Келли, что сродне с русскими именами Нина, Ирина и Ника.

Всем привет. Поговорим о ламповых телесериалов вашего любимого 2007 года. Не секрет, что многие из них были русскими адаптациями импортных проектов, и, зачастую, локализаторам, КВНщикам, то бишь, было откровенно плевать на локализацию имен адаптированных героев.

Шабан Муслимов - КВНщик - автор адаптации Букиных.
Шабан Муслимов - КВНщик - автор адаптации Букиных.

Вы, ведь, согласны, что имена Виктория и Фрэн - не одно и то же? Но сегодня рассмотрим другой случай, ибо, кое-какого винтажного персонажа, тоже имеющего западный прототип, следовало бы назвать немножечко по-другому.

Света могла бы стать Ирой, если бы "Гильдии авторов КВН" не было бы плевать.
Света могла бы стать Ирой, если бы "Гильдии авторов КВН" не было бы плевать.

Речь о Свете Букиной. В оригинале ее зовут Келли Банди. Начнем с того, что "Келли" - производное от имени "Николь". А у имени Николь в русском языке есть сразу несколько аналогов. И вот они: Ирина, Нина и Ника. Сами вбейте в "Яндекс", если не верите. Как видите, никакой "Светой" здесь совсем и не пахнет, вообще.

"Коля Геннадьевна, они че там, голубые, чоли?" Так бы подумал обыватель, если бы Свету - Келли назвали бы полным именем без перевода - Никола.
"Коля Геннадьевна, они че там, голубые, чоли?" Так бы подумал обыватель, если бы Свету - Келли назвали бы полным именем без перевода - Никола.

Согласитесь, "Ирина Геннадьевна Букина" или же, "Нина Геннадьевна Букина" намного лучше звучало бы. Но, Шабан Муслимов, видимо, решил, что "Николь" - это "Никола" - "Коля", то есть, типа, так подумают пьяные обыватели-телезрители, на которых и был расчитан сериал, и назвал персонаж - "Светлана". Такие пироги. Если вам интересна данная тема имен или же, сериалов, покажите это просмотрами и лайками, а у меня на этом все.