Сегодня, дорогие читатели, мы с вами поговорим об искусстве чтения "Легенды о Тристане и Изольде" таким образом, чтобы вас попросили удалиться из библиотеки. Однако не пытайтесь повторить это в домашних условиях - трюки выполнены профессионалами :)
Итак.
На втором курсе мы, студенты истфака МГУ, изучали западноевропейское
#средневековье . Лекции читал Сергей Павлович Карпов, заведующий кафедрой истории средних веков, а впоследствии - и декан факультета. Экзамены у большей части студентов принимал он же.
Будучи сам большим ученым и человеком энциклопедических знаний и фантастической работоспособности, Сергей Павлович предполагал и в нас, студиозусах, подобные качества - или как минимум стремление развить их в себе. На экзамене он, например, мог спросить, как звали меч Зигфрида - я вот до сих пор помню наизусть фрагменты "Песни о Нибелунгах", и в частности, этот:
Хотя и охраняли особу королей
Двенадцать великанов, лихих богатырей, —
Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,
И великаньи головы в траву упали с плеч.
Поэтому в объем информации, которую мы должны были знать к экзамену, входил не только учебный курс и рекомендованные монографии, но и впечатляющий список произведений художественной литературы. "Легенда о Тристане и Изольде", "Беовульф", "Песнь о нибелунгах", "Песнь о Роланде", "Роман о Лисе", "Кентерберийские рассказы", поэзия трубадуров, миннезингеров и вагантов, фаблио, фарсы, шванки - в общем, это был очень длинный перечень. Но интересный :)
И как-то мы гурьбой человек из двенадцати набрали себе по увесистой стопке книг и отправились с ними в МарЛен - в те годы так в народе называли #читальный зал марксизма-ленинизма. Нам было по восемнадцать лет, близилась сессия, у всех было нервное напряжение - в общем, то и дело от нашего большого стола раздавались разнообразные возгласы и смешки. Приглушенные, но тем не менее нарушавшие библиотечную тишину. Смотрительница зала пару раз пригрозила нас выгнать.
А литпамятниковское издание "Легенды о Тристане и Изольде", как и все прочие издания этой серии, отличается монументальностью и фундаментальностью. Развернутая вступительная статья, обилие примечаний и комментариев - и, разумеется, свыше двадцати самых разных версий самой легенды. Прозаических, стихотворных, с разным развитием сюжета и исходом, переведенных со множества языков - староиспанского, старофранцузского, средневерхненемецкого...
И среди этих версий была одна на белорусском языке. Называлась она "ЛЕГЕНДА О ТРЫЩАНЕ И ИЖОТЕ".
Это стало для нас неожиданностью - как сейчас пишут в этих ваших интернетах, жизнь нас к такому не готовила. Увидев ее в оглавлении, мы тут же перелистали страницы и прочитали вслух несколько строк по-белорусски. Звучало смешно, а мы перед сессией были уставшие и перевозбужденные - в общем, разразились гомерическим нервным хохотом на весь читальный зал, мешая остальным заниматься. Сотрудница библиотеки сделала нам последнее предупреждение:
- Если вы не перестанете смеяться, мы выгоним вас из зала!
Кое-как утихомирившись, мы принялись за чтение. И все бы ничего, но среди нас был один парень из Минска, который счел нужным внести ясность:
- Вообще-то они неправильно перевели. Он не Трыщан вовсе, а Трыштан.
Вот тут-то нас и выгнали... :)))
Правда, далеко мы не ушли - отправились в соседний зал и там уже сидели тихо. Пришли в себя, что называется.
А если серьезно, мы совершенно не были раздолбаями. Все честно прочитали весь длинный список, а некоторые сделали это с удовольствием. А конкретно ваш покорный слуга - с таким удовольствием, что несколько месяцев спустя в качестве специализации выбрал для себя именно кафедру истории средних веков, хотя изначально у меня были другие планы.
Просто в тот момент, что называется, смешинка в рот попала. Понятное дело, #библиотека не для этого.
Вот такая она коварная, эта ваша средневековая #литература :)
Спасибо, что дослушали куплеты © :)
Автор приглашает подписаться на канал "Уголок Крокодилыча" , посвященный всякой всячине, и будет искренне признателен за лайки, комментарии и вообще любую активность в рамках приличий и здравого смысла.