Сборник типовой, видела подобные с другими обложками и иллюстрациями. Все сказки в переводе Людмилы Брауде, то есть качество отменное.
К сожалению, в этой книге нет предисловия, знакомящего читателя с авторами. Поэтому пробегусь по порядку. Иллюстрации использую только для разбивки текста, в книге их больше.
Раздел «Швеция» начинается с текстов Туве Янссон – муми-тролли, конечно. Повесть «Волшебная зима» и сказки «Весенняя песня», «Филифьонка, которая верила в катастрофы», «Повесть о последнем в мире драконе», «Дитя-невидимка», «Тайна хатифнаттов», «Седрик», «Ель». На Туве Янссон останавливаться не буду, кто ж её не знает.
Шведская детская писательница, драматург и переводчик Анна Валенберг по праву считается представительницей «золотого века» шведской детской литературы. Её книги были очень популярны на рубеже 19-20 веков. Помимо представленных в этом сборнике сказок «Подарок тролля» и «Кожаный мешок», Анна Валенберг написала много рассказов, повестей, романов, пьес и сборников сказок. Романы «Самый сильный» и «Королева», книги «Рисунки на песке», «Двенадцать эскизов», зарисовки «С соседями», этюды «В повседневной жизни», «Маленькие души», «Странные дороги», пьесы «Бедная девочка», «Два диалекта», «По долгу службы», и множество других произведений.
Диапазон её литературной деятельности – от написания исторического рассказа «Юность Густава II Адольфа» (шведский монарх, которого на родине называют «Снежный король» и «Лев Севера») до перевода на шведский жюльверновского «Дети капитана Гранта», сказки «Розочка и Беляночка» братьев Гримм и арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Надеюсь, её книги заинтересуют переводчиков и их тоже переведут.
Сборник Анны Валенберг (не первая её книга) «Сказки про королей, эльфов, троллей и принцесс» сделал писательницу знаменитой, и последовавшие за ним сказки читатели ожидали с нетерпением. Анна Валенберг написала около 200 сказок – «Сказочный народец», «Бриллиантовая птица», «Ожерелье королевы», «Волшебная поездка», «Сорока, которой насыпали соль на хвост», «Принцесса-сапожник», «Новая шляпа Андерса», и многие-многие другие.
Следующий автор – Эльсе Бесков, тоже звезда первой величины в шведской литературе. Её любят во всём мире за красочные иллюстрации и жизнерадостное повествование. Иллюстрированные Бесков книги, как её собственные, так и написанные другими авторами, до сих пор очень популярны в Швеции. В стокгольмском музее сказок Юнибакен есть зал, посвящённый произведениям Эльсе Бесков. Премия имени Эльсе Бесков – награда, учреждённая шведской библиотечной ассоциацией художнику, который по итогам года произвёл лучшую иллюстрированную книгу для детей.
Эльсе Бесков написала около 40 книг и их постоянно переиздают. Среди наиболее известных – «Сказка о маленькой старушке» и « Тётя Грин, тётя Браун и тётя Лаванда». А также «Путте в Черничной стране», «Дети леса», «Праздник цветов на холме», «Лыжный поход Олле», «Шляпный коттедж», «День рождения тёти Браун», «Красный автобус, зелёная машина», «Бабушкино одеяло», «Ян и все его друзья», «Новый костюм Пелле», «Солнечное яйцо», «Книга Георгия», «Приключения Питера и Лотты», «Около», «Талантливая Анника», «Путешествие младшего брата под парусом», «Вуди, Хейзел и Литтл Пип», «Новая лодка дяди Блю», «Время сбора урожая Кристофера», и другие.
Опять же о переводе. Когда в 1901 году вышла книга «Приключения Путте в Черничной стране», буквально через пару лет она была издана в Санкт-Петербурге на русском. Я согласна, название «Черничный дедка» устарело, да и не вполне соответствует королю черники, которого Путте встретил на пне в лесу. Название устарело, а сказка – нет. Обидно – почти век назад в России читали книги Эльсе Бесков больше, чем сейчас. Я уже говорила в статье про Андерсена, что знакомясь с книгами других стран, мы лучше понимаем, какими были наши предки, которые эти книги читали.
В этом сборнике представлены сказки Эльсе Бесков «Домовой в витрине» и «Девочка с цветущими волосами».
Далее. Яльмар Бергман. Знаменитый шведский прозаик и драматург писал не только романы, повести, пьесы и сценарии, но и сказки. Перечислять его произведения не буду, их много и они в основном для взрослых, а я сейчас о детских книгах говорю. Гораздо привычнее образ Яльмара Бергмана, как сценариста («Доллар» с Ингрид Бергман и ещё 13 картин по его книгам, плюс 10 прижизненных фильмов), однако меня он больше интересует в амплуа сказочника. Его сказки очень любят в Швеции. Да и как их не любить, если в них живут эльфы, принцессы, короли и тролли, а обычные люди оказываются отважными героями. В данном сборнике – его сказка «До чего ж люди трусливы!».
Следующий – Август Стриндберг. Основоположник современной шведской литературы и театра, но мне важен сугубо «детский» литературный аспект. Поэтому его богатую биографию (учитель, библиотекарь, актёр, журналист, и т.д.) пропускаю. Хочу только обратить внимание на масштаб его творчества и значение опять же в понимании российской (а его судьба переплелась с Россией ещё и через дочь) истории. О нём писали не только Томас Манн, но и Луначарский, Горький, Блок. Лучше них о громадном наследии Стриндберга я всё равно не скажу, тем более в маленькой дзеновской статье.
Интересно, закладывал ли какие-то неочевидные смыслы Август Стриндберг в сказку «Голубянка находит Золотой Цветень»?
Продолжаю. Хелена Нюблум. Первые её работы были на датском языке, а затем их перевёл на шведский её муж, поэт Карл Руперт Нюблум. К жанру сказок Хелена Нюблум обратилась не сразу. Начинала со стихов и рассказов для детей. «Фирменная» книга Хелены Нюблум «Лебединое обличье» переведена на русский Ольгой Николаевной Мяэотс.
У Нюблум книг много, перечислять не буду, её произведения были изданы многими томами. Меня больше интересуют сказки Хелены Нюблум по мотивам шведского фольклора и древних мифов. Вот опять же нужен перевод! Интересно было бы современным детям прочитать хотя бы несколько её книг – таких, как «Рождественская книга для девочек: рассказы о девочках из дворцов и хижин», «Давным-давно», «Семь девушек», «Беспорядок, и другие истории для девочек».
Хелена Нюблум сочинила более 80 сказок, а в этом сборнике её творчество представлено притчей «Девушка, которая протанцевала всё на свете».
Сельма Лагерлёф в представлении не нуждается. Правда, у нас в основном знают её как автора «Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями», а между прочим, в России издано полное собрание её произведений в 4 томах (а до революции – аж в 12 томах!). Кстати, создавая «Нильса», Лагерлёф нашла подсказку художественного решения в трёх источниках, два из которых – повесть Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и говорящие животные Киплинга.
Переводы её текстов есть, поэтому рассказывать особенно не буду. Первоисточник лучше. Напомню лишь, что Сельма Лагерлёф – первая женщина, получившую Нобелевскую премию по литературе.
В этом сборнике – её «Подменыш».
Переходим к сказкам Финляндии.
Сакариас Топелиус значительно повлиял не только на творчество Эльсе Бесков, но и на всю скандинавскую литературу в целом. Финский писатель и поэт, писавший на шведском языке (швед по национальности), он почти двадцать лет был главным редактором «Гельсингфорских известий». Исследователь фольклора, профессор и ректор университета, фигура настолько всем известная, что даже рассказывать неинтересно. Книги Топелиуса многократно издавались на русском. В этом сборнике: «Как портной пришил Финляндию к Швеции», «Старый домовой Абоского замка», «Принцесса Линдагуль», «Рефанут».
Анни Сван – финская писательница, редактор детских журналов, переводчица. Вместе с мужем (писателем Отто Манниненом) перевела впервые на финский «Алису в стране чудес» Кэрролла, а также переводила сказки братьев Гримм.
Анни Сван написала не менее двадцати книг для детей и подростков – «Сказки», «Наследник Тоттисалми», «Сара и Сарри», «Путешествие Сары и Сарри», «Летние каникулы Каарины», «Школьные годы Олли», «Детские спектакли», и т.д. Её книги настолько высоко ценятся, что премия имени Анни Сван присуждается за лучшие произведения для детей и подростков, написанным на финском или шведском языках.
В этом сборнике – её текст «Бельчонок и ёлочка».
Норвегия и Дания.
Турбьёрн Эгнер. Повторяться про «Приключения в лесу Ёлки-на-Горке» и «Кариус и Бактериус» не стоит, смотрите здесь.
А вот про Оле Лунна Киркегора – подробнее. В Дании его книги передают по наследству от родителей детям. Талантливый писатель, художник и учитель, его истории о взаимоотношениях взрослых и детей. Книги Оле Лунда Кьеркегора (допустимы оба варианта написания имени) давно стали любимыми, признанными и практически обязательными на датских книжных полках. «Бегемот в доме», «Фроде и другие шутники», «Антон и Арнольд или наоборот», «Антон и Арнольд переезжают в город», «Антон и Арнольд на Диком Западе», «Непослушный Фридерик», «Дракон», и другие произведения.
Не теряют актуальность экранизации и театральные постановки по его книгам «Маленький Вергилий», «Альберт», «Орла-лягушонок», «Ходжа из Пьорта», «Отто-носорог», «Гамми-Тарзан». Если вы видели полнометражный мультфильм «Цирк! Цирк! Цирк!» (2011) или фильмы «Резиновый Тарзан» и «Тарзан-размазня» (2012), или «Ковёр-самолёт» (2018) и «Ходжа из Пьорта» (1985), или оба варианта «Носорог Отто» (1983 и 2013) – все они по книгам Оле Лунна Киркегора.
А текст «Отто-носорог» есть в этом сборнике.
Это был сборник «СКАНДИНАВСКИЕ СКАЗКИ» издательства «Астрель АСТ», издание 2002 года.
510 страниц, 11 прекрасных писателей.
Иллюстрации В.Чугуевского (кроме текстов Туве Янссон).
__________
* многие перечисленные мною книги до сих пор не переведены на русский. Буду рада, если этот материал вдохновит переводчиков взяться за работу!
** за комментарии о диагнозах Стриндберга и Бергмана, о смерти Оле Лунда Кьеркегора, и о сексуальных ориентациях Лагерлёф и Янссон – бан.