Найти в Дзене
Юстасия Тарасава

СКАЗКИ СКАНДИНАВСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

издательство "Астрель АСТ", 2002
издательство "Астрель АСТ", 2002

Сборник типовой, видела подобные с другими обложками и иллюстрациями. Все сказки в переводе Людмилы Брауде, то есть качество отменное. 

К сожалению, в этой книге нет предисловия, знакомящего читателя с авторами. Поэтому пробегусь по порядку. Иллюстрации использую только для разбивки текста, в книге их больше.

Раздел «Швеция» начинается с текстов Туве Янссон – муми-тролли, конечно. Повесть «Волшебная зима» и сказки «Весенняя песня», «Филифьонка, которая верила в катастрофы», «Повесть о последнем в мире драконе», «Дитя-невидимка», «Тайна хатифнаттов», «Седрик», «Ель». На Туве Янссон останавливаться не буду, кто ж её не знает.

Анна Валенберг, "Подарок тролля", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Анна Валенберг, "Подарок тролля", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Шведская детская писательница, драматург и переводчик Анна Валенберг по праву считается представительницей «золотого века» шведской детской литературы. Её книги были очень популярны на рубеже 19-20 веков. Помимо представленных в этом сборнике сказок «Подарок тролля» и «Кожаный мешок», Анна Валенберг написала много рассказов, повестей, романов, пьес и сборников сказок. Романы «Самый сильный» и «Королева», книги «Рисунки на песке», «Двенадцать эскизов», зарисовки «С соседями», этюды «В повседневной жизни», «Маленькие души», «Странные дороги», пьесы «Бедная девочка», «Два диалекта», «По долгу службы», и множество других произведений.

Диапазон её литературной деятельности – от написания исторического рассказа «Юность Густава II Адольфа» (шведский монарх, которого на родине называют «Снежный король» и «Лев Севера») до перевода на шведский жюльверновского «Дети капитана Гранта», сказки «Розочка и Беляночка» братьев Гримм и арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Надеюсь, её книги заинтересуют переводчиков и их тоже переведут.

Сборник Анны Валенберг (не первая её книга) «Сказки про королей, эльфов, троллей и принцесс» сделал писательницу знаменитой, и последовавшие за ним сказки читатели ожидали с нетерпением. Анна Валенберг написала около 200 сказок – «Сказочный народец», «Бриллиантовая птица», «Ожерелье королевы», «Волшебная поездка», «Сорока, которой насыпали соль на хвост», «Принцесса-сапожник», «Новая шляпа Андерса», и многие-многие другие.

Эльсе Бесков, "Домовой в витрине", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Эльсе Бесков, "Домовой в витрине", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Следующий автор – Эльсе Бесков, тоже звезда первой величины в шведской литературе. Её любят во всём мире за красочные иллюстрации и жизнерадостное повествование. Иллюстрированные Бесков книги, как её собственные, так и написанные другими авторами, до сих пор очень популярны в Швеции. В стокгольмском музее сказок Юнибакен есть зал, посвящённый произведениям Эльсе Бесков. Премия имени Эльсе Бесков – награда, учреждённая шведской библиотечной ассоциацией художнику, который по итогам года произвёл лучшую иллюстрированную книгу для детей.

Эльсе Бесков написала около 40 книг и их постоянно переиздают. Среди наиболее известных – «Сказка о маленькой старушке» и « Тётя Грин, тётя Браун и тётя Лаванда». А также «Путте в Черничной стране», «Дети леса», «Праздник цветов на холме», «Лыжный поход Олле», «Шляпный коттедж», «День рождения тёти Браун», «Красный автобус, зелёная машина», «Бабушкино одеяло», «Ян и все его друзья», «Новый костюм Пелле», «Солнечное яйцо», «Книга Георгия», «Приключения Питера и Лотты», «Около», «Талантливая Анника», «Путешествие младшего брата под парусом», «Вуди, Хейзел и Литтл Пип», «Новая лодка дяди Блю», «Время сбора урожая Кристофера», и другие.

Опять же о переводе. Когда в 1901 году вышла книга «Приключения Путте в Черничной стране», буквально через пару лет она была издана в Санкт-Петербурге на русском. Я согласна, название «Черничный дедка» устарело, да и не вполне соответствует королю черники, которого Путте встретил на пне в лесу. Название устарело, а сказка – нет. Обидно – почти век назад в России читали книги Эльсе Бесков больше, чем сейчас. Я уже говорила в статье про Андерсена, что знакомясь с книгами других стран, мы лучше понимаем, какими были наши предки, которые эти книги читали.

В этом сборнике представлены сказки Эльсе Бесков «Домовой в витрине» и «Девочка с цветущими волосами».

Эльсе Бесков, "Девочка с цветущими волосами",сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Эльсе Бесков, "Девочка с цветущими волосами",сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Далее. Яльмар Бергман. Знаменитый шведский прозаик и драматург писал не только романы, повести, пьесы и сценарии, но и сказки. Перечислять его произведения не буду, их много и они в основном для взрослых, а я сейчас о детских книгах говорю. Гораздо привычнее образ Яльмара Бергмана, как сценариста («Доллар» с Ингрид Бергман и ещё 13 картин по его книгам, плюс 10 прижизненных фильмов), однако меня он больше интересует в амплуа сказочника. Его сказки очень любят в Швеции. Да и как их не любить, если в них живут эльфы, принцессы, короли и тролли, а обычные люди оказываются отважными героями. В данном сборнике – его сказка «До чего ж люди трусливы!».

Яльмар Бергман, "До чего же люди трусливы!", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Яльмар Бергман, "До чего же люди трусливы!", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Следующий – Август Стриндберг. Основоположник современной шведской литературы и театра, но мне важен сугубо «детский» литературный аспект. Поэтому его богатую биографию (учитель, библиотекарь, актёр, журналист, и т.д.) пропускаю. Хочу только обратить внимание на масштаб его творчества и значение опять же в понимании российской (а его судьба переплелась с Россией ещё и через дочь) истории. О нём писали не только Томас Манн, но и Луначарский, Горький, Блок. Лучше них о громадном наследии Стриндберга я всё равно не скажу, тем более в маленькой дзеновской статье.

Интересно, закладывал ли какие-то неочевидные смыслы Август Стриндберг в сказку «Голубянка находит Золотой Цветень»?

Продолжаю. Хелена Нюблум. Первые её работы были на датском языке, а затем их перевёл на шведский её муж, поэт Карл Руперт Нюблум. К жанру сказок Хелена Нюблум обратилась не сразу. Начинала со стихов и рассказов для детей. «Фирменная» книга Хелены Нюблум «Лебединое обличье» переведена на русский Ольгой Николаевной Мяэотс.

У Нюблум книг много, перечислять не буду, её произведения были изданы многими томами. Меня больше интересуют сказки Хелены Нюблум по мотивам шведского фольклора и древних мифов. Вот опять же нужен перевод! Интересно было бы современным детям прочитать хотя бы несколько её книг – таких, как «Рождественская книга для девочек: рассказы о девочках из дворцов и хижин», «Давным-давно», «Семь девушек», «Беспорядок, и другие истории для девочек».

Хелена Нюблум сочинила более 80 сказок, а в этом сборнике её творчество представлено притчей «Девушка, которая протанцевала всё на свете».

Хелена Нюблум, "Девушка, которая протанцевала всё на свете", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Хелена Нюблум, "Девушка, которая протанцевала всё на свете", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Сельма Лагерлёф в представлении не нуждается. Правда, у нас в основном знают её как автора «Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями», а между прочим, в России издано полное собрание её произведений в 4 томах (а до революции – аж в 12 томах!). Кстати, создавая «Нильса», Лагерлёф нашла подсказку художественного решения в трёх источниках, два из которых – повесть Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и говорящие животные Киплинга.

Переводы её текстов есть, поэтому рассказывать особенно не буду. Первоисточник лучше. Напомню лишь, что Сельма Лагерлёф – первая женщина, получившую Нобелевскую премию по литературе.

В этом сборнике – её «Подменыш».

Переходим к сказкам Финляндии.

Сакариас Топелиус значительно повлиял не только на творчество Эльсе Бесков, но и на всю скандинавскую литературу в целом. Финский писатель и поэт, писавший на шведском языке (швед по национальности), он почти двадцать лет был главным редактором «Гельсингфорских известий». Исследователь фольклора, профессор и ректор университета, фигура настолько всем известная, что даже рассказывать неинтересно. Книги Топелиуса многократно издавались на русском. В этом сборнике: «Как портной пришил Финляндию к Швеции», «Старый домовой Абоского замка», «Принцесса Линдагуль», «Рефанут».

Сакариас Топелиус, "Старый домовой Абоского замка", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Сакариас Топелиус, "Старый домовой Абоского замка", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Анни Сван – финская писательница, редактор детских журналов, переводчица. Вместе с мужем (писателем Отто Манниненом) перевела впервые на финский «Алису в стране чудес» Кэрролла, а также переводила сказки братьев Гримм.

Анни Сван написала не менее двадцати книг для детей и подростков – «Сказки», «Наследник Тоттисалми», «Сара и Сарри», «Путешествие Сары и Сарри», «Летние каникулы Каарины», «Школьные годы Олли», «Детские спектакли», и т.д. Её книги настолько высоко ценятся, что премия имени Анни Сван присуждается за лучшие произведения для детей и подростков, написанным на финском или шведском языках.

В этом сборнике – её текст «Бельчонок и ёлочка».

Турбьёрн Эгнер, "Кариус и Бактериус", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Турбьёрн Эгнер, "Кариус и Бактериус", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Норвегия и Дания.

Турбьёрн Эгнер. Повторяться про «Приключения в лесу Ёлки-на-Горке» и «Кариус и Бактериус» не стоит, смотрите здесь.

Турбьёрн Эгнер, "Приключения в лесу Ёлки-на-горке", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Турбьёрн Эгнер, "Приключения в лесу Ёлки-на-горке", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

А вот про Оле Лунна Киркегора – подробнее. В Дании его книги передают по наследству от родителей детям. Талантливый писатель, художник и учитель, его истории о взаимоотношениях взрослых и детей. Книги Оле Лунда Кьеркегора (допустимы оба варианта написания имени) давно стали любимыми, признанными и практически обязательными на датских книжных полках. «Бегемот в доме», «Фроде и другие шутники», «Антон и Арнольд или наоборот», «Антон и Арнольд переезжают в город», «Антон и Арнольд на Диком Западе», «Непослушный Фридерик», «Дракон», и другие произведения.

Не теряют актуальность экранизации и театральные постановки по его книгам «Маленький Вергилий», «Альберт», «Орла-лягушонок», «Ходжа из Пьорта», «Отто-носорог», «Гамми-Тарзан». Если вы видели полнометражный мультфильм «Цирк! Цирк! Цирк!» (2011) или фильмы «Резиновый Тарзан» и «Тарзан-размазня» (2012), или «Ковёр-самолёт» (2018) и «Ходжа из Пьорта» (1985), или оба варианта «Носорог Отто» (1983 и 2013)  все они по книгам Оле Лунна Киркегора.

А текст «Отто-носорог» есть в этом сборнике.

Оле Лунн Киркегор, "Отто-носорог", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002
Оле Лунн Киркегор, "Отто-носорог", сборник "Скандинавские сказки", издательство "Астрель АСТ", 2002

Это был сборник «СКАНДИНАВСКИЕ СКАЗКИ» издательства «Астрель АСТ», издание 2002 года.

510 страниц, 11 прекрасных писателей.

Иллюстрации В.Чугуевского (кроме текстов Туве Янссон).

__________

* многие перечисленные мною книги до сих пор не переведены на русский. Буду рада, если этот материал вдохновит переводчиков взяться за работу!

** за комментарии о диагнозах Стриндберга и Бергмана, о смерти Оле Лунда Кьеркегора, и о сексуальных ориентациях Лагерлёф и Янссон – бан.