Найти тему
English Lady

Я - переводчик. Честно о своей профессии

Оглавление

Я - переводчик (и именно так написано в моем дипломе). Английский язык я учила, фактически, лет так с трех. С мамой, в саду, с первого класса и до конца школы - углубленно, 5 лет в институте, и вот уже больше 8 лет я работаю письменным переводчиком. Сегодня я хочу немного рассказать о своей профессии - сложно ли учиться, какие бывают курьезные случаи, какие бывают клиенты, и - верю ли я, что вскоре моя профессия уйдет в прошлое?

Учеба

То, что я хочу стать переводчиком, я знала лет с 12. Поэтому выбор направления для меня в конце школы кошмаром не стал. Я поступила на факультет иностранных языков, специальность перевод и переводоведение, в провинциальный педвуз.

Многие считают, что учиться на ин.язе - проще пареной репы. Что такого сложного выучить язык, казалось бы? А я скажу - после первого года обучения наша группа сократилась почти вдвое.

Наша учеба в институте началась со страшного слова "фонмесячник". Месяц мы занимались только тем, что зубрили правильное произношение и интонацию. Из нас выбивали заложенное школой и вкладывали новое. А потом понеслась. Практические предметы: фонетика, грамматика, практика устной и письменной речи, домашнее чтение, дополнительное чтение, практика перевода. Теоретическая грамматика, теоретическая фонетика, лексикология, история английского языка, стилистика - все это на английском преподавалось. И второй иностранный - со второго курса. Теория перевода, языкознание общее, история языкознания, введение в языкознание... скучать было некогда. Домашние задания - всегда. Ежедневно. Никаких "от сессии до сессии живут студенты весело". Группа - 10-12 человек по нормативу. Можно не прятаться - за полтора часа успеют спросить всех до единого, и не по одному разу. Потом к ежедневным домашкам добавляются семинары. В общем, все, кто думал, что это легко, отсеялись весьма быстро.

Поиски работы - к чему готовиться?

Как уже говорила, закончила я провинциальный вуз. В моей провинции работы для переводчиков не было от слова совсем. Поэтому я, только получив диплом, рванула в Москву попытать счастья.

Пытала я его месяца 2. Как и везде, человек без опыта не слишком интересен. Меня чуть было не взяли в Самсунг, но потом продинамили. Спустя два месяца я устроилась в фирму, которая занималась поставками оборудования из-за границы, где проработала 5 лет.

Вообще я искала работу дважды, и могу конкретно обрисовать, что в основном требуется:

- просто переводчики. Чисто на переводы. Моя голубая мечта (хотя нынешняя основная работа, на которой я не переводчик, меня более чем устраивает). Но таких вакансий немного, и требований у них вагон и тележка.

- основная масса вакансий: переводчик-секретарь, менеджер, ну в общем, нужное подчеркнуть. Этакая оптимизация. Просто переводчик - невыгодно, мало работы, а вот так - вполне себе.

- переводчик в бюро переводов. Эти вакансии висят годами, потому что зарплата очень скромная, а активность бешеная.

- синхронный переводчик. Редко, но встречала. Но для этого нужны как минимум курсы.

В своих изысканиях я не только выучила еще 3 языка в дополнение к двум по диплому, но еще и освоила Trados, фотошоп и Autocad. Ну, ворд и эксель это вообще как 2×2 надо знать.

Переводчик - фрилансер

-2

Работать на фрилансе я начала в 2017 году, уйдя с первой работы "в никуда".

Точнее, подрабатывать я еще раньше начала. Когда мне захотелось подработки, я разослала резюме по бюро переводов, указав очень скромную ставку. Меня взяли. Но, разумеется, эта ставка ниже, чем я могла бы заработать самостоятельно, однако, меня устраивает - весь головняк по поиску клиентов, расчетам, претензиям итд ложится не на мои плечи.

Что же работа на чистом фрилансе? Я так скажу... в один месяц я заработала 70 тысяч рублей, а в другой - всего 5000. Заказов могло не быть неделями, а могло быть сразу три, и, чтобы отбить простой, я ишачила буквально с утра до ночи , сорвав спину. Через полгода качелей "печатаю с утра до ночи" и "слоняюсь без дела всю неделю", я не вынесла и вернулась к офисной работе, оставив фриланс на подработку. Мое мнение - лучше работать "на дядю". Это стабильнее хотя бы в плане дохода. Но подработку иметь неплохо.

Случаи и не только

Чего я только не повидала еще на первой работе)

Часто приходилось редактировать перевод за иностранцами. Иногда это было очень веселым занятием. Например)

-3

Или так (готовый буклет, на минутку)

-4

Я часто делилась этим в вк:

-5

Кто сказал, что переводчик - это просто?)

-6

Кстати, по-хорошему в крупных бюро переводов всех переводчиков, в том числе фрилансеров, делят на специализации. Техника, медицина, юриспруденция... в мелких бюро этого нет. Чего только нет в моем портфолио:

- простые личные документы, справки, итд. Итп.

- юридические, от договоров до уставов иностранных компаний

- технические, от инструкций к целым заводам на первой работе, до мелкой техники, лабораторного оборудования, оборудования самолета.

- книга по искусству и книга по философии с русского, несколько американских монографий по экономике.

Клиенты? Тоже разные. Чаще всего им надо как можно быстрее, и им пофиг на твои "норма - 8 страниц в день".

-7

Часто мне возвращают перевод с "экспертными" комментариями заказчика. Про себя я частенько думаю, что в этом случае можно бы и самим... нет, это не о том, когда просят поправить реальные косяки, а когда просто умничают. Я никогда не спорю, желание клиента, с меня взятки гладки. Даже если меня это идеологически оскорбляет.

Устным переводчиком я не работала, и даже боюсь представить, как ТАМ весело. Один раз на прошлой работе я переводила совещание - наша фирма, английские партнеры, и коллеги из филиалов в Украине и Беларуси. Я сидела за англичанами и синхронно транслировала им происходящее, но когда жена шефа и коллега из филиала буквально сцепились (словами, не в драке), я пришла в замешательство. Что из этого переводить, и стоит ли вообще - а англичане в шоке и ждут... шеф увидел мою растерянность и выручил.

Что нужно, чтобы быть успешным переводчиком?

  • Хорошее знание языка, а лучше парочки, а еще лучше - минимум трех. Это просто очень полезно.
  • Грамотность и начитанность. Я частенько корректирую забракованные клиентами чужие переводы, и иной раз волосы на голове шевелятся от того, что пишут люди для заказчиков.
  • Быстрая печать. Бесценный навык.
  • Умение работать с фоторедактором. Или хотя бы - аккуратно работать в пэйнте. Думаете, если клиент прислал инструкцию, где половина рисунков, он хочет перевод содержимого рисунка в тексте? Неа. Он захочет файл, идентичный оригиналу. Когда придется сидеть, замазывать старое (хорошо если на однотонном фоне....) и писать сверху перевод. Кружок рисования!
  • Со знанием автокада можно получить какой-нибудь крутой проект на чертежи. Я так переводила чертежи для строительства одного из спорткомплексов Москвы.
  • Знать ворд. Для той же верстки. Большинство файлов шлют в пдф и затем распознают. Знаете, что такое распознанный документ? Обилие косяков форматирования и засилие разрывов в тексте. Убирать это все - то еще искусство.

Мое мнение - недостаточно просто знать язык, чтобы работать переводчиком. Точнее - нет, не так. Работать можно, быть хорошим переводчиком - нет. В вузе дают хорошую практику работы с разными проблемами, вариантами. Мы на занятиях по переводу на каждое переведенное предложение называли минимум 10 вариаций - так нас учили искать действительно красивые предложения. Дилетант это делать не будет. Вероятно, он переведет без ошибок - но это будет скорее всего сухой подстрочник. И он очень чувствуется со стороны.

Вымрет ли профессия?

Говорят, переводчики, бухгалтеры, и кто там еще - вымирающие профессии. Говорят, искусственный интеллект заменяет нас. Говорят, а ты не слушай, говорят - а ты не верь...

-8

Это старый пример, но он четко показывает, что до идеала еще далеко...

Переводчик гугл сейчас уже очень умен. Я пробовала разные тексты. Всякие там договора и простенькие технические инструкции, не перегруженные особыми терминами, он переводит практически идеально. Зато заставьте гугл перевести выписной эпикриз. Фразу про нормальный стул он запросто переведет со словом chair.

Я не уверена, что идеал в этой сфере достижим. Особенно для перевода на русский. Наш язык невозможно впихнуть в рамки программы. Ну, а пока это так - переводчики были, есть и будут.