Найти в Дзене
Жизнь здесь и сейчас

66-ой сонет – великие стихи великого Уильяма

Точная дата рождения Уильяма Шекспира неизвестна, но есть предположения, что это случилось 23 апреля 1564 г, то есть как бы 3 мая по новому календарю. Но мир отмечает его 23 апреля. Интересно, что дата смерти великого англичанина пришлась тоже, спустя 52 года, на тот же день – 23 апреля. Все сонеты Шекспира, а их насчитывается 154, сильные. 66-ой признан самым значимым, глубоким, жизненным - мой любимый в переводе С. Маршака, знала его с юности. Пронзительные, сильные стихи, во всяком случае, таким видится их перевод. Во все времена и для всех народов! Даже если вам знакомы эти стихи, думаю, будет полезно ещё раз вчитаться в их глубокий смысл. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновени

Точная дата рождения Уильяма Шекспира неизвестна, но есть предположения, что это случилось 23 апреля 1564 г, то есть как бы 3 мая по новому календарю. Но мир отмечает его 23 апреля. Интересно, что дата смерти великого англичанина пришлась тоже, спустя 52 года, на тот же день 23 апреля.

Все сонеты Шекспира, а их насчитывается 154, сильные. 66-ой признан самым значимым, глубоким, жизненным - мой любимый в переводе С. Маршака, знала его с юности. Пронзительные, сильные стихи, во всяком случае, таким видится их перевод. Во все времена и для всех народов!

Даже если вам знакомы эти стихи, думаю, будет полезно ещё раз вчитаться в их глубокий смысл.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

В. Шекспир в переводе С. Я. Маршака. Есть много вариантов перевода других поэтов, от Б. Пастернака, А. Финкеля, М. Дудина, А. Луначарского.

В подлиннике звучит так:

LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Как говорят французы: C’est la vie (се ля ви...)

Потрясающе живучи строки, звучат набатом и сегодня. Прошло более 400 лет с их написания, а словно писано про наше время, для нас, ныне живущих. Всё та же грусть, печаль и безысходность....

Торжество несправедливости и денег, лицемерия и лжи, жестокости и надменности. Поруганная добродетель, добро и зло поменяны местами.

Где же наше людское духовное прозрение, становление? Путь очеловечивания обезьяны вышел невероятно долгим и всё ещё продолжается...?? Может поспешили мы себя Homo sapiens наречь...? Вид он и есть вид, всего лишь, не более того.

И ещё, да, трудно, но покинуть этот мир добровольно мало кто способен, как бы ни было плохо, всеми фибрами души и четырьмя конечностями держимся за эту жизнь. Инстинкт жизни - самый сильный!

С другой стороны, будь жизнь правильной и справедливой, может и не было б таких стихов.

Вот же как... 🤷‍♀️😉

И в заключении сонет в переводе нашей современницы совсем не поэтессы Юлии Комаровой. Мне показалось, что он ближе к первоисточнику, хотя и не дотягивает по мастерству известных:

Устала я и смерть себе зову,
чтоб нищету не видеть - плод пустыни,
раскинутой во сне иль наяву –
и веру, попираемую гордыней,
и честь, что нынче стала не в чести,
как добродетель девичья не к месту.
Как совершенство правды совместить
с увядшей силой? Разве только – вместо.
Искусство опорочено шутом,
безумие оправдано уменьем,
а истину прозвали простотой
и зло – добром без всякого сомненья.
Устала и давно хочу сбежать,
Но не могу тебя, любовь, предать.

Вот и мы вспомнили великого Вильяма нашего Шекспира, как говорил известный персонаж в известном фильме... 😀💖