Найти тему
Антология Музыки

«Поздравляю вас, соврамши!» Как обманывала нас фирма «Мелодия»

Со дня своего основания (1964) Всесоюзная фирма грамзаписи «Мелодия» записывала музыку зарубежных исполнителей. В течение многих лет покупатели пластинок узнавали множество имен певцов, композиторов, названий песен, редко обращая внимание на соответствие этой информации действительности. Однако у тех, кто всё же заострил внимание на надписях на дисках, тем более, если они что-то знали о западной музыке, нередко появлялся повод для удивления при обнаружении ошибок и искажений. Часть ошибок была связана с нелепым переводом иностранных названий на русский; в других случаях исполнители или композиторы произведений просто переиначивались. Знатоки могли проследить, когда это делалось из невнимательности, а когда – умышленно (чаще всего по требованию цензуры или из страха перед ней). Скажем, во времена тотального запрета рок-н-ролла и буги-вуги – если эти слова встречалось в оригинальном названии песни – они заменялись словами «быстрый танец» или «ритм». Эвфемизм «вокально-инструментальный ансамбль» долгое время использовался вместо слова «рок-группа»; в ставшем уже «классическим» примере, когда уже разрешили на пластинке написать слово «Битлз», их песню – как бы не переступить границу! – назвали «народной»…

К тому времени история уже знала подобное отношение к авторству музыки. Такие же «метаморфозы» происходили при выпуске пластинок во времена 3-го Рейха. Если в СССР гонения на джаз – это послевоенное явление, в Германии они начались ещё в 30-х, когда власть в угаре патриотизма объявила неугодными произведения английских, американских, еврейских авторов, но – ввиду популярности и хорошей продаваемости джазовой музыки не запретила их записывать, но приписывала авторство произведений руководителям исполнявшим их немецких оркестров. Так что у советских цензоров, как видно, были хорошие учителя…

Главное - это ритм, венгерская песня, обр. К. Акимова, русск. текст В. Драгунского - Н. Никитский орк. п/у М. Валовац в оригинале –"Mäcky-Boogie" ( M.Jary – Balz ), исп. Rita Paul und Bully Buhlan.

Здесь слово «буги» вытеснено русским переводом текста; для окончательного «отбеливания» композиции немецкую песню перенесли в социалистическую Венгрию. (То, что это произведение было записано на пластинке «Amiga» в ГДР, роли не сыграло). Надо сказать, что полное изменение смысла текста при переводе не было советским изобретением – это делали и в других странах. Правда, там это явление было лишь творческим переосмыслением и никак не связано с требованиями цензуры.

В 1973 году в журнале «Крокодил» был опубликован фельетон «Куда катятся камни», в котором советской молодежи объяснили, какая это плохая группа - The Rolling Stones. Через какое-то время «Мелодия» выпускает серию пластинок «Мелодии и ритмы», где наряду с инструментальными записями Хора и оркестра Джеймса Ласта звучали песни звезд мировой эстрады.

-2

Тогда как на первых двух дисках все исполнители были указаны в перечне, на пластинке «Мелодии и ритмы III» исполнители не были упомянуты вообще. Тем временем на диске вместе с записями оркестра звучали - в оригинале! - песни группы The Rolling Stones. По старому правилу «утром в газете, вечером в куплете» «Мелодия» решила из своего «куплета» это название выкинуть. А как бы чего не вышло, составители предпочли вообще оставить диск без наименований музыкантов...

Впрочем, ещё в предыдущем выпуске из этой серии - Мелодии и ритмы (2), 1974, Хор и оркестр Джеймса Ласта, была заметна работа по выявлению «чуждых народу тенденций»: перечень названий произведений инструментальной музыки переведен в точности… кроме некоторых:

-3

«Круглые Сутки» – почти дословно, но в оригинале это, конечно – знаменитый “Rock Around The Clock Билла Хейли («Рока» быть не должно!)

«Напиток» (какой?) - в оригинале «Rhum And Coca Cola» (с одной стороны – ром (пьянству – бой!), с другой – зачем рекламировать чуждый нам лимонад?)

А вот «Увидимся, Аллигатор» перевели дословно – никто не подсказал, что это второй по популярности рок-н-ролл Б. Хейли после «Рока круглые сутки». И уж совсем недоступен был слушателям (ах, как они заблуждались! записи Дж.Ласта были у всех коллекционеров…) тот факт, что этот блок мелодий (сюда попала ещё «Hound Dog» Элвиса Пресли) перекочевал сюда с альбома Дж.Ласта Rock Around With Me! (Танцуйте рок-н-ролл со мной)…

Не сегодня так завтра (Челентано - Гаджикасимов) Валерий Ободзинский, «Мелодия» Г62-05133-4 – 1975. (К слову, автор песни был указан неверно, это не Челентано, а Colombini и De Filippi). Эта песня - Movimento Di Rock («Рок-движение») - Adriano Celentano – была исполнена в период повального увлечения итальянской молодежи американским рок-н-роллом. Исполнившему её 15 лет спустя В. Ободзинскому, учитывая его непростое положение на эстраде, о рок-движении, конечно, петь было немыслимо, и текст был «слегка переосмыслен», чему несказанно порадовалась и «Мелодия».

На многих пластинках «Мелодии» исполнители отдельных композиций были просто упущены. То ли составителям было лень переводить, то ли типографии было лень печатать, но слушателю было трудно понять, почему, например, на пластинке «Вокруг света» (7 серия) не были указаны Оркестр Макса Грегера и группа The Four Esquires, на сборнике «Лирическое настроение» вместо правильного Blue Hawaii в исполнении Billy Vaughn And His Orchestra был почему-то указан Рэй Коннифф, а пластинка «Мелодии в танцевальных ритмах» не только не содержала имени исполнителя этих «мелодий» (в оригинале это был концептуальный альбом оркестра «Torero Band» под названием «Леннон и Маккартни в стиле тихуана»), но и лишила альбом единого стиля, «размочив» его несколькими инструментальными каверами известных песен…

-4
-5

Автор этого материала попытался найти подобные «неточности» и упущения на пластинках «Мелодии» с классической музыкой. Может быть, специалисты о них знают, но эта попытка ни к чему не привела: все произведения этого направления обозначены в строгом соответствии с информацией, указанной на зарубежных оригиналах. Что позволяет сделать неутешительный вывод – с потребителями эстрадной музыки в советские годы не особо считались, предполагая, что – как теперь говорят – «пипл схавает»; таким же пренебрежительным было и отношение к соблюдению авторских прав при перепечатке музыкального материала. Впрочем, такое же отношение в те годы проявлялось и к зарубежным кинофильмам, которые подвергались нещадному кромсанию…

Но – это уже совсем другая история.

Ещё по теме: "Мелодия", не смеши мои тапочки!