Найти в Дзене
Accent Language Center

Как читать иностранную литературу на начальных уровнях - и как при этом не психовать, не смотреть на книгу как на таракана...

И как при этом не психовать, не смотреть на книгу как на таракана в ванной и не откладывать всё на потом. - accent-center.ru
И как при этом не психовать, не смотреть на книгу как на таракана в ванной и не откладывать всё на потом. - accent-center.ru

И как при этом не психовать, не смотреть на книгу как на таракана в ванной и не откладывать всё на потом.

Есть теория, согласно которой мы охотнее и быстрее изучаем язык, если изучаем его в контексте нашего хобби. В моей практике эта теория себя частенько оправдывает. Несколько моих студентов-медиков начинают нервно похрюкивать, когда нужно прочитать какой-нибудь текст и выразить своё мнение по проблеме, но если мы начинаем читать статью про лечение различных видов опухолей, тупить начинаю я, банально не успевая следить за текстом в процессе чтения. Совет номер раз – читайте то, что вам действительно нравится. Не нужно хвататься за послевоенный рассказ немецкого автора из кружка Gruppe 47, если вы человек-праздник. Это действительно превратится в кошмар.

Когда я начал преподавать шведский язык, умея лишь считать до семнадцати и маскируя свои блестящие знания кашлем, я понял, что пришла пора систематического чтения. Казалось бы, здесь вообще без вариантов. Первый совет здесь пока не помогает, потому что на тот момент я мог поддержать только такой разговор, где собеседники бы диктовали друг другу номера телефонов. Тут я вспомнил про одного зверька с пропеллером на спине, который живёт на крыше. Карлсон же самый шведский швед! Изучил пару базовых уроков, научился считать по-человечески, запомнил с десяток самых частотных неправильных глаголов с формами и побежал читать. В первом предложении был бонус – моё первое понятное слово – Stockholm. Ну, да, город. Мелочь, а приятно. Это уже настраивает на позитив. Несколько непонятных предложений, а потом – Lillebror. Малыш? Ну а кто же ещё. А в слове bror некоторые могут даже распознать Bruder/brother. Совет номер два – попробуйте начать с того, что очень хорошо знакомо на родном языке. На этом этапе чтения нашей целью является не выяснение обстоятельств убийства на Челтенхэм Роуд (всё равно мы знаем, что это был садовник). Наша цель – читать и понимать, что мы читаем. Ещё – пытаться распознавать элементарные грамматические конструкции. Элементарные! Не нужно вскрикивать при виде пёфектов и забиваться в угол. Кроме того, в интернетах можно найти переводы наших родных сказок, которые мы все наверняка знаем наизусть. Узнаете, как по-английски «сусеки». Кстати, благодаря такому типу чтения многие знают, как по-казахски и по-украински «состав» - спасибо освежителям воздуха.

На первом курсе колледжа нужно было выбрать дополнительную книгу для самостоятельного чтения и раз в неделю докладывать о прочитанном. Если бы кто-нибудь тогда дал мне два первых совета, у меня бы не начал дёргаться глаз в том юном возрасте. На тот момент при выборе произведения я руководствовался лишь толщиной книги. Книжуля была тоненькой, но это же не значит, что я прочитаю её в троллейбусе по дороге домой. Из знакомых слов на первых страницах были только предлоги. Я себе пальцы стёр, перелистывая свой толстенный словарь в поисках каждого второго слова. Потом я устал и начал смотреть значения лишь семи-десяти слов на странице. С этим уже можно было мало-мальски понимать, что происходило на странице. С каждой главой жить становилось проще – старые слова повторялись, новые искались и запоминались. Совет номер три – не ищите в словаре каждое непонятное слово, иначе чтение книги, которое вроде как должно доставлять удовольствие, начнёт его причинять.

Всем бобра и хорошей литературы!
​​​​​​​
Ну, и чтоб два раза не вставать, поздравляю учителей с пятым октября! Пожелание терпения автоматически настраивают на что-то нехорошее, поэтому желаю побольше веселухи и рабочего сюра! Cheers ^^

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

Школа иностранных языков АКЦЕНТ это:

Все виды переводов