Wrap (по ссылке можно послушать произношение) переводится как обернуть, завернуть, упаковать. Запомнить это слово нужно обязательно, поскольку это тот глагол действия, который довольно сложно описать другими словами. Носители языка его используют постоянно, в первую очередь тогда, когда речь идёт о заворачивании подарков, например, на Рождество (gift wrapping, а обёрточная бумага - wrapping paper). В качестве существительного это слово тоже распространено - взять тот же chicken wrap, который означает ролл с курицей.
Теперь со спокойной совестью мы можем начать разбор самых интересных идиом со словом wrap. На деле этих идиом куда больше, поэтому мы выделили свой топ-3 из тех выражений, которые вам точно пригодятся.
wrap smb’s head around
Wrap smb’s head around можно перевести как осознать, понять, представить что-то сложное и незнакомое, укладываться в голове. Разумеется, вместо него можно использовать банальные I can’t understand... или I can’t comprehend..., но I can’t wrap my head around... точно обогатит вашу речь. Сами посудите, что звучит лучше - я не понимаю vs у меня в голове не укладывается.
А началось всё с того, что в конце 20-го века было очень распространено выражение get my head around. Популярность этой идиомы была вызвана известным в то время хитом, в названии которого содержалось это выражение. Однако отследить, как get со временем превратился во wrap, уже практически невозможно.
Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.
it’s a wrap / that’s a wrap
Это популярное среди американцев выражение уходит своими корнями в киноиндустрию. Режиссёры фильмов при завершении съёмочного процесса обычно произносят That’s a wrap!, подразумевая готово, сворачиваемся, мы закончили. По поводу этимологии этого выражения ведутся споры - то ли оно произошло от другого выражения wrap it up, которое означает закругляться, завершать, то ли wrap в данном контексте - это аббревиатура от фразы “Wind reel and print”, которая напрямую связана с процессом производства фильмов. В любом случае американцы в наши дни повадились использовать выражение it’s a wrap для обозначения окончания совершенно любого процесса.
After working for nearly eight hours straight on this essay, it's finally a wrap.
OK, everyone, that's a wrap! Great work.
keep something under wraps
Если понимаете значение самого слова wrap, то и выражение keep something under wraps становится автоматически ясным. Оно означает хранить тайну, держать в секрете. Соответственно, раскрывать какую-то тайну или секрет будет звучать как take the wraps off something.
Этимология keep something under wraps тоже не совсем ясна, но с вероятностью 90% она относится к конному спорту. Если мы правильно понимаем, то keep something under wraps связано с той практикой, когда жокей в начале гонки специально потуже обматывает вожжи вокруг рук, чтобы лошадь не уставала или не показывала всей своей скорости, а под конец взяла и как рванула вперёд! Конный спорт нам вообще подарил довольно много прекрасных выражений, взять тот же dark horse.
Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Вот такой он, этот самый wrap! Смело запоминайте и используйте эти выражения :)
Пройди обучение английскому ON-LINE в нашей школе - удобно, модно и главное результативно!
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм - ну да, мы хотим больше подписчиков, чего скрывать! Но там также много полезной инфы, которой нет здесь. Сами решайте)