Кодзи-сэйго - это настоящие истории, сжатые до одного слова или фразы.
Напоминают наши крылатые слова. Обычно имеют китайское происхождение, но любой образованный японец непременно использует их в речи. Многие кодзи-сэйго представляют собой ёдзидзюкуго - слова из 4 иероглифов с онным чтением, которые трудно воспринимать на слух.
Поскольку за ними кроется отсылка к древнему тексту, легенде или цитате мудреца, запоминать кодзи-сэйго не только просто, но и интересно. А любители татуировок могут найти для себя что-то новенькое, ведь так заманчиво набить несколько символов, в которых изложен целый исторический анекдот.
Все китайские имена и названия (по возможности я буду избегать конкретики, чтобы не запутаться) даны в японском варианте, т.к. я не эксперт в китайском.
1) 臥薪嘗胆 (гасин сё:тан) - терпя трудности и лишения для достижения главной цели
Букв.: "спать на дровах и лизать печень"
Происхождение: Правитель древнего царства Го погиб во время войны с царством Эцу. Его сын Фуса поклялся отомстить врагу и, чтобы не забыть обещания, каждый вечер ложился спать на неудобные дрова. Так он закалял дух и не давал утихнуть гневу. Спустя три года он достиг цели; противник был повержен, но ему сохранили жизнь, сделав прислугой. Теперь о мести мечтал уже правитель Эцу - Косэн. Десятки лет он пресмыкался перед победителем, но каждый день лизал горькую печень, чтобы помнить о своём унижении. Долго выжидал Косэн удобного момента, и в итоге Фуса тоже был разбит.
Хотя в истории речь идёт о мщении, в современном языке слово указывает на позитивную целеустремлённость. Упорный труд и страдания должны длиться не один год. Зато результат - повышение по службе, публикация собственной книги, развитый спортивный навык, успехи в учёбе или выздоровление после затяжной болезни - оправдывает любые жертвы.
2) Даже знакомое японистам 完璧 (кампэки) - "совершенство" восходит к китайским источникам!
Второй иероглиф 璧 (хэки) обозначает драгоценность из нефрита в виде диска с отверстием. Один китайский император, узнав, что у соседа есть такая привлекательная штучка, предложил обменять её на 15 зАмков. Тот согласился и отправил покупателю гонца с товаром. Но зАмки хитрый правитель отдавать и не собирался, просто хотел отнять нефритовое кольцо. Посланник раскрыл обман и пустился в обратный путь, всеми силами защищая злосчастный плоский пончик. Ему удалось вернуть драгоценность (璧) хозяину целой (完) и невредимой.
3) 杞憂 (кию:) - напрасные опасения, выдуманные проблемы
Происхождение: В царстве Ки (杞) жил человек с симптомами тревожного расстройства. Переживания в стиле "А вдруг чего? Вдруг небо упадёт? Земля треснет?" были для него в порядке вещей. Бедняга так беспокоился (憂える урээру) из-за маловероятных сценариев, что не мог нормально ни спать, ни есть. Ну, хоть в истории отметился и слово новое подкинул.
4) 愚公山を移す (гуко: яма о уцусу) - упорство сдвинет горы
Происхождение: Старика Гуко (имя можно перевести как Глупец) не устраивали две горы рядом с его домом, и он задумал от них избавиться. Запряг в работу всех детей и внуков, чтобы долбили камни и оттаскивали их в корзинах. Люди смеялись над непосильной задачей, однако Гуко уверял: "Да, при жизни я своего не добьюсь, но у меня есть потомки, которые продолжат дело. Семья моя будет расти, а горы уменьшаться, - настанет день, когда они сровняются с землёй". Божество, удивлённое боевым настроем старичка, велело подчинённым унести горы прочь. Так Глупец упрямством добился своего.
5) 食指が動く (сёкуси га угоку) - вызывать аппетит, слюнки текут; интриговать, подогревать интерес
Букв.: "указательный палец шевелится"
Происхождение: Два человека отправились на встречу с императором, и в дороге у одного из них вдруг сам по себе начал дёргаться указательный палец. "Это знак, который предвещает что-то вкусненькое" - подумали они. И действительно, во дворце как раз приготовили блюдо из черепахи. Поэтому указательный палец иногда называют "пальцем еды".
6) 助長 (дзётё:) - содействие, помощь; хотел как лучше, а получилось как всегда
Происхождение: У мужика не всходила рассада в поле, так что он решил "помочь" росткам и насильно вытянул их из земли наверх. Работа была кропотливая и долгая, мужик умаялся, а придя домой, похвастался сыну, какой он молодец. Тот схватился за голову, побежал оценивать ущерб и увидел, что все растения погибли.
7) 顰に倣う (хисоми ни нарау) - подражать другому, косить под кого-то
Букв.: "копировать сморщенное лицо"
Происхождение: Китайская красавица однажды скривилась от сильной боли в груди, но гримаса не обезобразила ее лица, напротив, все решили, что девушка стала ещё красивее. Тогда деревенская дурнушка в надежде, что это поможет и ей, начала разгуливать по улицам и морщиться да кривиться по сторонам. Местные жители так перепугались, что либо перестали выходить из дома, либо сбежали из деревни насовсем.
Кстати, красавица, о которой идёт речь, связана с первым пунктом нашей подборки - именно она помогла Косэну (лижущему печень) отомстить Фусе (спящему на дровах).
8) 太公望 (тайко:бо:) - страстный рыболов
Происхождение: Давным-давно в Китае жила супружеская пара. Муж, Рёсё, всё время посвящал учёным занятиям, и больше ничто в жизни его не волновало. В какой-то момент жена обозлилась на лентяя (ведь работать руками в то время было куда важнее, чем думать головой, а книги и умствования считались блажью), плюнула на всё и уехала домой к родителям. Муж продолжал самосовершенствование в науках и в итоге стал таким мудрецом, что его заприметил знатный господин Буно, впоследствии сделавший его своим советником. Их встреча произошла на берегу реки, когда Рёсё удил рыбу. Состоялся интересный разговор, в ходе которого Буно понял, что перед ним человек из предсказания его отца, "почтенного старца". Как говорил старик, "однажды в наших краях появится великий учитель, и тогда дела пойдут на лад". Так Рёсё получил прозвище 太公望 (тайко:бо:) - "надежда (望) почтенного старца (太公) ". Но в современном японском языке этим словом называют именно любителей рыбалки.
Узнав, какую карьеру сделал Рёсё, жена попыталась вернуться к нему, но получила грубый урок. Он вылил воду из миски и попросил собрать её с земли обратно. Конечно, у женщины ничего не получилось. Таким и был его ответ: она упустила момент, прошлого уже не вернуть.
9) 矛盾 (мудзюн) - противоречие
Происхождение: Торговец алебардами (矛) и щитами (盾) рекламировал товары следующим образом:
"Мои щиты самые крепкие, их не пробьёт ни одно копьё!"
"Мои копья самые острые, ни один щит не устоит!"
Тогда-то сомневающийся покупатель и задал знаменитый вопрос:
"А что будет, если твоим копьём попробовать проткнуть твой щит?"
10) 梨園 (риэн) - театральный мир
Букв.: "грушевый сад"
Происхождение: Один покровительствующий искусствам китайский император организовал в грушевом саду школу, где многочисленным ученикам преподавались пение, танцы и актёрское мастерство. Сам правитель тоже был одарённым артистом и музыкантом.
Смотрите другие статьи:
Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Происхождение японских слов. Часть 1
Японские идиомы. Части тела
Японские идиомы. Животные и растения
Японские идиомы. Стихии, еда
Японские идиомы. Транспорт, профессии
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия