Давайте разбираться в этом вопросе. Сегодня рассмотрим различия на примере гастрономических названий и кухонной утвари.
Для начала, стоит отметить, что даже всем знакомая «газовая плита» имеет разные названия в двух странах. В британском варианте ее называют «cooker», а в американском же – «stove».
Другие кухонные примеры включают такие слова как «столовые принадлежности», «варочная поверхность», «жестяная (консервная) банка». Но обо все по порядку.
Чтобы попросить столовые принадлежности в Великобритании, нужно назвать слово «cutlery». Жители США называют приборы «silverware».
Что касается «варочной поверхности», в BrE используется существительное «hob», а в AmE– «burner».
«Консервная банка» называется «tin» в британском английском и «can» – в американском диалекте.
Придя в магазин купить «конфеты», запомните, что в США это «candy», а в Британии - «sweet».
С «печеньем» та же история. В BrE оно называется «biscuit», а в AmE– «cookie».
«Чипсы» называются «crisps» в британском варианте и «chips» – в американском.
Если вы захотите заказать «картошку фри» в США, скажите «French fries». В Британии же стоит употребить словосочетание «French fries chips».
Вот так вот, казалось бы, одинаковые вещи, а имеют разные лексические единицы для их обозначения в двух инвариантах одного языка.
Еще больше интересного вы узнаете из наших новых постов. Подписывайтесь на канал и заглядывайте на Lim English за полезной и нужной информацией!