Найти тему
Lim English

Как не запутаться в продуктовом магазине в США и Британии? Разные слова для одинаковых товаров.

Давайте разбираться в этом вопросе. Сегодня рассмотрим различия на примере гастрономических названий и кухонной утвари.

Для начала, стоит отметить, что даже всем знакомая «газовая плита» имеет разные названия в двух странах. В британском варианте ее называют «cooker», а в американском же – «stove».

Другие кухонные примеры включают такие слова как «столовые принадлежности», «варочная поверхность», «жестяная (консервная) банка». Но обо все по порядку.

Чтобы попросить столовые принадлежности в Великобритании, нужно назвать слово «cutlery». Жители США называют приборы «silverware».

Что касается «варочной поверхности», в BrE используется существительное «hob», а в AmE– «burner».

«Консервная банка» называется «tin» в британском английском и «can» – в американском диалекте.

Придя в магазин купить «конфеты», запомните, что в США это «candy», а в Британии - «sweet».

С «печеньем» та же история. В BrE оно называется «biscuit», а в AmE– «cookie».

«Чипсы» называются «crisps» в британском варианте и «chips» – в американском.

Если вы захотите заказать «картошку фри» в США, скажите «French fries». В Британии же стоит употребить словосочетание «French fries chips».

Вот так вот, казалось бы, одинаковые вещи, а имеют разные лексические единицы для их обозначения в двух инвариантах одного языка.

Еще больше интересного вы узнаете из наших новых постов. Подписывайтесь на канал и заглядывайте на Lim English за полезной и нужной информацией!

Еда
6,93 млн интересуются