Найти тему

Правильное английское произношение. Нужно заморачиваться или говорим, как получится?

Оглавление
Правильное английское произношение
Правильное английское произношение

Почему я решила поговорить об отношении взрослых к постановке правильного произношения на английском языке? Ведь мой блог посвящен изучению английского языка детьми!

Дело в том, что отношение взрослых к этой проблеме на 100% передается детям. Это вообще справедливо для всего. Наши дети, пока они маленькие, впитывают наше отношение к окружающему миру и его проблемам. И должно произойти какое-то очень важное для ребенка или подростка, или молодого взрослого событие, чтобы оно кардинально поменяло его взгляды на жизнь и сделало их отличными от родительских.

Именно поэтому, учитель ли вы или родитель, занимающийся с детьми, ваше отношение к постановке произношения передастся детям.

Вы слышали, как говорят иностранцы по-русски?

Постановка произношения – это важный этап изучения любого языка. Попробуйте поговорить с иностранцами на русском языке. Насколько вам понятно, что они говорят? Как часто вы переспрашиваете, потому что вообще ничего не поняли, что вам сказал иностранец? Почему возникает проблема с пониманием? Потому что иностранец грамматически неправильно построил предложение? Есть и такая вероятность. Но она ничтожна. Первая и главная причина того, что мы не понимаем сказанную иностранцем фразу по-русски – это его «отстойное» произношение.

Расскажу один случай из личной практики. В нашей школе иностранных языков много лет назад открылось отделение русского как иностранного. Был у нас взрослый студент-датчанин. Я с ним общалась по-английски. Акцент был довольно сильный, но понятный. Его преподавательница жаловалась, что у него тяжело с произношением, и он не очень-то горел желанием над ним работать. Через месяц занятий после своего последнего урока он зашел ко мне в офис и что-то очень весело сказал. Я не то чтобы не поняла его, я даже не поняла, на каком языке это было. Явно не на английском, потому что его английский я понимала без труда. Понятное дело, не на датском: с чего бы это ему говорить со мной по-датски? А на каком тогда? То, что это был русский, я даже подумать не могла, совсем не похоже.

Видя мой изумленный взгляд, он повторил свою фразу. Немного помогло. Я разгадала русское слово. На третий раз пазл сложился. Думаете, он сказал что-то длинное и сложное? Нет, это всего лишь была фраза «Ты будешь торт?» Ну как моно было произнести эту фразу, чтобы вообще ничего не было понятно? Очень простые слова, грамматически все правильно, но произношение!!!

Меня и так все понимают

Приведу еще очень жизненный пример. Как-то в очередной раз для устной практики пригласила в одну из наш английских групп американца. Группа было достаточно неплохая, но, естественно, со своими проблемами. Занятие проходило очень живо, американец был довольно интересным дядей: много рассказывал, много спрашивал, заинтересованно слушал. Один из студентов говорил очень бегло, но … совершенно по-русски, не напрягаясь со всякими там [w], межзубными (шепелявыми) «з» и «с» и т.п. То есть they звучало как «зей», we – как «ви» и т.п. Американец стоически все это выслушивал, вежливо улыбался своей американской улыбкой, кивал головой и начинал говорить что-то свое или давал высказаться следующему студенту.

После занятия я спросила у американца о его впечатлениях об уровне английского студентах. Он сказал, что в восторге, что ему самому понравилось. После чего я задала вопрос иначе: «Что было самое сложное на занятии?» На что он, не задумываясь, ответил: «Понимать некоторых студентов из-за их произношения, особенно того парня в джинсах и красной футболке».

Таких случаев из моей многолетней практики у меня накопилось на целый талмуд. А если на проблему с произношением накладывается еще и проблема с правильным построением английского предложения, то это вообще жесть. «Моя твоя не понимай», сказанное с китайским акцентом. Шансов что-либо здесь разобрать вообще ноль.

К моему огромному сожалению, мне приходилось на протяжении многих лет своей преподавательской практики бороться со студентами, которые считали, что их и так поймут. И главный довод был «Ой, я был за границей, я там вот так разговаривал, и меня все понимали». Открою секрет: если слушающий вам кивает и улыбается, это вовсе не значит, что он вас понимает. Это может означать «Какой ужас, что мне приходится это слушать» или «Только бы не сорваться и не переспросить, а то будет меня отвлекать своей тарабарщиной еще полчаса».

Учимся говорить как носитель языка?

Что я имею в виду под постановкой правильного произношения?

Я вовсе не ратую за то, чтобы вы добивались 100%-но правильного произношения и говорили как носитель языка.

Главная проблема этого призыва в том, что непонятно, о каких носителях идет речь. В Штатах один эталон, в Британии – другой. Причем в каждом американском штате есть особенности произношения, равно как и в Британии в отдельных частях страны говорят по-разному. Например, на севере Англии возле Ланкастера букву «u» в закрытом слоге произносят как «у», а не как «а». Так, слово bus тамошние носители английского произнесут как «бус». А в Шотландии вообще английский весьма странный. Например, слово «street» звучит как какое-то «штри». Поэтому призыв «говорить как носитель английского» меня всегда забавлял. Вряд ли вы захотите подражать каким-то локальным акцентам, которые носители английского из других частей света далеко не всегда понимают.

Are you speaking English?
Are you speaking English?

Именно учитывая разницу в английском местного разлива в различных частях англоязычных стран по всему миру, правильно говорить не о том, чтобы научиться говорить по-английски как носитель языка, а научиться стандартному английскому (Standard English). Это английский, который лишен местечковых особенностей и который будет понятен во всем мире.

Я стараюсь, но у меня все равно слышен русский акцент – что делать?

Не комплексовать! Выработать правильное произношение – это вовсе не значит, что вас будут принимать за носителя языка. Я вообще считаю, что редкие люди (если они не родились в стране языка и не жили после рождения в этой стране довольно долгое время) могут освоить иностранный язык настолько шикарно, что никто не уловит их акцента.

По моим исследованиям, можно безболезненно освоить иностранный язык и говорить на нем практически без акцента, если ты переезжаешь на ПМЖ где-то лет до 10 и при этом полностью погружаешься в среду – имеешь местных друзей, ходишь в местную школу, смотришь фильмы и различные передачи на этом языке.

Вспомните Шеварнадзе (Министр иностранных дел СССР), который много лет прожил в Москве, но все равно говорил с грузинским акцентом. Но никакой проблемы с этим не было. Все было понятно.

Послушайте известного на весь мир Шварценеггера. Думаете, он говорит по-английски, как рожденный в Америке? Нет, у него заметный немецкий акцент, который не помешал ему добиться грандиозного успеха на киноэкране. Потому что его английский совершенно понятен и очень близок к Standard English.

А вот тому же Мэлу Гибсону пришлось немало поработать над своим австралийским английским, чтобы его английский стал понятен миллионам зрителей. Так что проблема не в том, чтобы избавиться от своего русского акцента, а в том, чтобы сделать свой английский понятным и максимально близким к стандартному английскому.

Поэтому, не комплексуйте о своем русском акценте в английском, но обязательно старайтесь произносить английские звуки как английские, а не так, как вам удобно. И обязательно работайте над интонацией. Это тоже важнейшая составляющая произношения.

А о том, как помочь ребенку выработать правильное произношение и почему это очень сложно сделать в школе, мы поговорим в следующей статье.