Все течет и все меняется. Меняют свое изначально значение и слова, которые вроде бы нам хорошо известны
Курганов, Николай Гаврилович (1726-1796).
Дебрь или дебри это оказывается- поле, степь. Я залез в другие словари начала 19 века.
Алексеев, Пётр.
Церковный словарь, или Истолкование славенских, такъже маловразумительных древних и иноязычных речений, положенных без перевода в Священном писании, и содержащихся в других церковных и духовных книгах. сочинённый ... Петром Алексеевым, Ч. 1. А - Д [Текст]. - 3-е изд. - Санкт-Петербург, 1817.
Тут лес, как мы и привыкли. И еще,как я понимаю, буерак , почему то . Хотя словосочетание "Дебрь солей", как то не совсем по смыслу подходит.
А тут вообще долина между горами и опять буерак.
Опять же, автор книги, которую я привел, родился в начале 18 века, и значит тогда это слово означало, скорее всего, таки степь.
Если посмотреть в Викицитатник то там это слово имеет несколько смыслов:
глухой отдалённый край.
перен. сложные, малоисследованные стороны чего-либо .
В принципе степь может быть между двумя горами и являться глухим, отдаленным, малоисследованным краем. И смысл слова постепенно трансформировался. Для нас глухой край это лес. А для другого народа это могла быть и степь. В первой книге это слово относят к иноземным словам. Жалко не написано какого именно языка.
Как вариант может быть созвучие двух разных слов, которые потом слились в одно.
Но весьма вероятно, что все таки раньше у нас на Руси это была степь изначально. Просто имейте все это ввиду, когда будете читать старинные летописи и документы. Кое какие места в них могут обернуться совсем другим смыслом.