Многие люди, для кого русский язык является родным, испытывают трудности при изучении английского и других европейских языков из-за того, что в этих языках присутствуют вещи, которые отсутствуют в русском языке. Огромное количество времен, логика использования которых, нам часто бывает непонятна; использование глагола "to be" там, где в русском языке никаких глаголов нет вообще.
Но вот самая, наверное, непонятная нам, это тема артиклей. В русском языке артиклей нет, а большинстве европейских языков они есть, и поэтому нам, русскоязычным, часто бывает сложно понять, зачем они нужны, и в чем отличие между определенным артиклем и неопределенным. Давайте разбираться!
Прежде всего нужно сказать, что в английском (как и во многих других языках) существительные не употребляются просто так, перед ними нужно употреблять артикль, который показывает: говорим ли мы о каком-то конкретном предмете или предметах, либо говорим о предмете одном в своем роде.
Определенный артикль (the) употребляется перед словами, которые означают какой-то конкретный, знакомый предмет, причем, знакомый не только для нас, но и для нашего собеседника (или для наших читателей/слушателей). То есть, этот предмет, это слово, уже употреблялось в повествовании или в диалоге, либо наш собеседник точно понимает, о чем идет речь. А неопределенный артикль (a, an) употребляется, когда мы вводим в диалог или повествование новое слово, новый предмет, о котором наш собеседник или читатель не знает, для него – это первое упоминание.
Пример.
Hi John, I bought a dog yesterday. The dog is so cute!
Привет Джон, вчера я купил собаку. Собака такая милая!
Несмотря на то, что для автора эта собака конкретная, он её вчера сам покупал, видел и трогал, его собеседник о ней не знает, он слышит о ней впервые, для него – это одна собака из множества, поэтому в первом предложении артикль идет неопределенный. Далее, во втором предложении, собеседник уже понимает, о какой собаке идет речь. Несмотря на то, что он так её и не видел, и вообще о её существовании узнал секунду назад, он знает, что у автора есть собака, которую он купил вчера, и теперь это уже определенная собака, поэтому теперь и далее артикль будет определенным, ведь теперь оба участника диалога, когда говорят слово "собака", знают, что речь идёт о собаке, купленной вчера.
A man went into the house.
The man went into the house.
Эти предложения выглядят практически одинаковыми, разные только артикли перед словом "мужчина". В первом предложении артикль неопределённый, значит, какой-то неизвестный мужчина, о котором никто не знает, вошел в дом. Мы можем перевести: "В дом вошел мужчина." Например, "Я сидел и отдыхал, и вдруг услышал, что в дом вошел мужчина."
Во втором случае, артикль определенный, значит какой-то конкретный мужчина, о котором знаю и я, и читатели или собеседники, вошел в дом. Мы можем перевести: "Мужчина вошел в дом." Видите, даже в русском языке, хоть у нас артиклей нет, предложения переводятся по-разному. То есть, вот эту определённость и неопределённость мы, в данном случае, переводим с помощью перестановки порядка слов. И контекст здесь совершенно другой, мы можем придумать такой пример. "Мужчина стоял около входа и не решался войти, но пару минут спустя мужчина вошел в дом." То есть, тот мужчина, о котором из контекста все знают.
В теории всё выглядит довольно просто, но вот на практике возникает путаница: всё-таки в русском языке мы никогда не думаем о том, конкретная это вещь или нет, знакомая она для нашего собеседника, или нет. Поэтому здесь я поделюсь с вами одним советом, который помогает русскоязычным понять, в чем же глубинная разница между артиклями, и в какой ситуации, какой артикль употреблять.
Сразу скажу, что этот совет не является универсальным. Язык не так прост, как нам хотелось бы, и если в простых ситуациях мы можем это использовать, в более сложных ситуациях не всё так просто. Но, если вы только начинаете учить английский язык, вам будет обязательно полезен этот совет.
Итак, в чем же заключается эта подсказка? Несмотря на то, что на русский язык артикли не переводятся, в русском языке вместо неопределённого артикля можно поставить слова: один/одна, какой-то/какая-то, некоторый/некоторая. Например, "I see a car". На русский переводится: "Я вижу машину". Но мы можем сказать, "Я вижу какую-то машину". Или, "I have a book" - "У меня есть книга", но мы можем сказать по-другому: "У меня есть одна книга".
Вместо определённого же артикля, можно поставить указательное местоимение: этот/эта/это/эти или тот/та/то/те. Или личное местоимение: мой/моя/моё/мои, твой..., его, её, наш/наша..., ваш..., их, свой/своя/своё/свои. Например, "The car goes very fast" - "Машина едет очень быстро". Мы можем сказать: "Эта машина", или "та/моя/наша машина едет очень быстро".
Сказать наоборот – нельзя… Точнее, сказать то можно, но вот смысл будет уже другой, и в английском языке артикль тоже поменяется.
В русском языке артиклей нет, но иногда мы используем что-то похожее на артикль. Например, "На улице ко мне подошел один мужчина". Можно сказать просто: "На улице ко мне подошел мужчина", но, тогда может возникнуть вопрос: "Какой-то конкретный, знакомый мужчина, или чужой?" Поэтому мы употребляем такой вот "неопределённый артикль" "один."
Также и с определённым артиклем: "Та книга, что я тебе дал". Можно сказать просто: "Книга, что я тебе дал", но мы хотим акцентировать внимание на определённости этой книги, и употребляем местоимение "та", то есть, опять же, что-то типа артикля.
Еще раз повторю, что это правило не распространяется на какие-то более сложные ситуации или на какие-то устойчивые выражения, где всегда используется какой-то конкретный артикль, вне зависимости от смысла. Поэтому данное правило не работает в 100% случаев, но если вы только недавно учите английски язык, я надеюсь, этот совет поможет вам разобраться и понять логику использования артиклей.