Этот фильм был снят в 1987 году, за два года до моего рождения. Впервые я увидела его, когда мне было лет пять, и обожаю его до сих пор.
Фильм снят по сказке всемирно известной шведской сказочницы Астрид Линдгрен.
Самые знаменитые её герои это, конечно, — Малыш и Карлсон и Пеппи Длинныйчулок. Их знают все.
А вот я, как уже было сказано, с самого детства полюбила героя фильма «Мио, мой мио».
Это история про мальчика по имени Боссе. Его мама умерла, отца он не знает, и живет он у приемных родителей, которые его не любят. Однажды он сбежал из дома, мечтая найти своего настоящего отца. И вот тут то начинаются чудеса — Боссе нашел бутылку с запертым в ней джинном; мальчик освободил волшебного духа, и он унес Боссе в страну Желанную.
В этой волшебной стране их встретил король, который, как и положено в любой порядочной сказке, оказался настоящим отцом Боссе. И он рассказал Боссе, что искал сына много лет, и что зовут его на самом деле не Боссе, а Мио — принц Мио. И король-отец подарил Мио волшебного коня по имени Мирамис.
В стране Желанной Мио познакомился с сыном садовника — Юм-Юмом, и они стали хорошими друзьями. Однажды Юм-Юм рассказал своему новому другу о злом рыцаре Като, который похищает детей из страны Желанной. Вместо руки у злого рыцаря железный коготь, а вместо сердца — камень. И Мио решает поехать спасать детей, а Юм-Юм говорит: «Ну да, так было предсказано».
«Сын короля, — гласит предание, — отправится в путь верхом на белом коне и в сопровождении друга. Так было предначертано тысячи лет назад, так оно и случится».
И мальчики отправились в путь…
Стоит мне подумать про этот фильм, в голове сразу начинает звучать волшебная музыка. Хотя то, что написали ее один из членов знаменитой шведской группы "ABBA" Бенни Андерсон и шведский музыкант и композитор Андерс Эльяс, я узнала только сейчас.
Хотела выложить любимую английскую версию, но #Яндексмузыка не дал мне этого сделать, так что песня на шведском языке. Ну, главное, что МУЗЫКА та!
И вот, через много лет, я подумала, будет ли интересно смотреть такой старый, хоть и любимый, фильм сейчас? Не будет ли обидно узнать, что фильм устарел? Однако желание вновь оказаться в сказке и опять услышать ТУ самую мелодию перевесило все опасения.
Но в тот самый момент, когда я решилась пересмотреть любимый фильм детства, я поняла, что ни разу не читала саму сказку. И мне стало даже как-то стыдно. Я взяла книгу и с предвкушением волшебства начала читать…
И практически мгновенно мой энтузиазм угас. Несмотря на то, что сказка совсем небольшая, дочитывала я ее с трудом. Мне она показалась очень скучной и занудной. Меня здорово раздражало, что в волшебной стране все напоминают Мио тех, кто был в «прошлой» жизни с ним добр: Юм-Юм похож на его бывшего друга, мама Юм-Юма походит на продавщицу, которая тоже всегда была добра к нему. И даже у лошадей были одинаковые добрые глаза. Когда в фильме одни и те же актеры играли две роли — разных людей из разных миров, — это выглядело совершенно нормально. Но вот читать об этом было довольно странно, по крайней мере, мне. Может, потому, что на этом делался ОЧЕНЬ большой акцент.
И хоть я филолог, и я знаю, что в сказках приняты повторы, в этой сказке бесконечное, повторяющееся нытье обоих мальчишек меня в самом деле раздражало.
Если в фильме Юм-Юм действительно помогает Мио, поддерживает его, то в книге каждый раз, когда герои приходят к мертвому лесу, к мертвому озеру или к темной пещере, повторяется одно и то же:
«Войти-то вошли, но, сдается мне, нам отсюда не выйти», — говорит Мио.
« …мы так малы и беззащитны…», — вторит ему Юм-Юм. И так далее, и так далее.
Потом мама мне напомнила, что это СТРАШНАЯ СКАЗКА, и читать ее детям нужно тихим голосом, спокойным, размеренным, повторяя страшные фразы… А я напомнила себе, что филолог — и дочитала. Уже спокойнее. И все же я считаю, что сказка очень скучная. Не уверена, буду ли еще читать Астрид Линдгрен. Хотя, возможно, всё дело в переводах…
После такого чтения мне уже не особо хотелось пересматривать фильм. Но я рискнула. И мои опасения не оправдались, фильм я посмотрела, как и раньше, на одном дыхании. Только теперь я уже смотрела не столько саму сказку, сколько наблюдала за игрой актеров. Ведь я совсем забыла, что Юм-Юма играет Кристиан Бэйл ! Один из моих любимых актеров.
А рыцаря Като играет Кристофер Ли.
В фильме мне понравились ВСЕ. Буквально все. Было такое ощущение, что герои должны быть именно такими: именно такая противная тетя Эдна, именно так сиять должна была владелица магазина фру Лундин, король страны Желанной — всегда во всем белом, а рыцарь Като — во всем черном, страшный, седой и будто весь иссохший со своим каменным сердцем.
Принца Мио в фильме играет английский актер Ник Пиккард. На тот момент ему было 11 лет, и это была его дебютная работа. К сожалению, после он снимался очень мало, а было бы интересно наблюдать за ним сейчас, потому что со своей ролью в сказке, по-моему, он справился отлично!
Вообще, мальчишки невероятно обаятельны! Именно благодаря их обаянию, даже нелепый героический диалог, воспринимается почти нормально, хотя я очень не люблю такие вещи, обычно они кажутся мне смешными и пафосными:
— Юм-Юм! Все в порядке?
—Да! А у тебя?
— Ничего, все хорошо! Когда я увижу Но-Но в следующий раз, я обязательно отблагодарю за чудесные флейты!
— Я тоже. Я испугался, что больше не увижу тебя! Ты мой лучший друг, Мио!
— Я о тебе так беспокоился! Я не знал, что с тобой случилось.
— Теперь, когда мы вместе, куда мы пойдем?
— Вперед! Нам ничего не страшно, раз мы нашли друг друга.
И, взявшись за руки, они отправляются дальше.
К тому же, в фильме есть два существенных отличия от книги. Первое — это шаровая молния, которой управляет рыцарь Като во время схватки с Мио. По-моему она добавляет динамики и выразительности этой сцене. В книге всё намного прозаичнее.
А второе — это момент после смерти Като. В книге от Като осталась просто груда камней. А в фильме Мио берет в руки каменное сердце поверженного рыцаря, и оно, превратившись в маленькую птичку, улетает на волю. По-моему это замечательно!
Вот и все!