Единороги известны в европейской культуре как мифические существа в виде коня с рогом на лбу. Единороги изображены на многих гербах и символах, они символизируют чистоту и целомудрие. Как такое удивительное существо попало в еврейскую Библию?
В первой части Библии - Ветхом Завете, о единороге есть много упоминаний. Вернее, про единорогов сказано в некоторых старых переводах Библии, из них можно выделить русский синодальный перевод и перевод короля Якова 1, выпущенный в 1611 году. Скептики часто использовали этот факт, чтобы высмеять библейский текст. В ответ некоторые христианские буквалисты твердили, что единороги действительно существовали в древности.
Вот примеры библейских единорогов в русском синодальном переводе и в варианте короля Якова 1:
1. "Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него" Числа 23:22
2. "Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него..." Числа 24:8
3. "крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги единорога" Второзаконие 33:17
4. "Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?" Иов 39:9
5. "спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня" Псалтирь 21:22
6. "и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу" Псалтирь 28:6
7. "а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем" Псалтирь 91:11
8. "И единороги падут с ними и тельцы вместе с волами" Исаия 34:7
В оригинальном тексте Библии используется термин "рээм", который на иврите выглядит так: "רְאם". На самом деле это слово никакого отношения к единорогу из европейской мифологии не имеет.
В Библии рээм показан как быстрое, свирепое, опасное и свободолюбивое существо. В еврейском фольклоре рээм представлен в виде огромного существа, которое даже не поместилось на ковчеге Ноя, поэтому его рога пришлось привязывать к одной из сторон корабля.
На самом деле "рээм" переводится как "зубр" или "тур". Существует похожее на "рээм" слово в аккадском языке, означающее зубра - "рему". Скорее всего речь идет о вымершем в 17 веке туре - первобытном диком быке, который обитал почти по всей Евразии и на севере Африки. Это были огромные и свирепые быки.
В современных переводах Библии "рээм" переводят как "дикий бык" или "буйвол". Но почему тогда раньше использовали термин "единорог"?
Дело в том, что европейские переводы Ветхого Завета делались с греческого перевода Ветхого Завета - Септуагинты. Септуагинту писали еврейские знатоки Торы в период 3 и 2 веке до н.э. Иудейские переводчики Торы не знали как лучше перевести "рээм" на древнегреческий язык, и использовали знакомый из древнегреческой мифологии термин - "μονόκερως", который переводится как "единорог".
Поэтому на Руси и в Европе "первобытный дикий бык" превратился в "единорога".