В устной речи часто встречаются неполные предложения, т. к. акцент смещается непосредственно на информацию, которую мы спрашиваем или которую хотим услышать в ответ. Часто отсутствует подлежащее или первая часть сказуемого, дополнение заменяется артиклем в соответствующем падеже.
1. What are we going to do today? - Was machen wir heute? Что мы будем делать сегодня?
2. I have no idea. - Keine Ahnung. Понятия не имею.
3. Let’s read a story! - Wollen wir eine kurze Geschichte lesen! Давай почитаем рассказ.
4. Yes. Sure. - Ja, klar. Да. Хорошо.
5. How do you find this one? - Wie findest du ja diese? Как тебе вот этот?
6. It’s quite big. Don’t you have a smaller one? - Die ist zu groβ. Hast du nicht eine kleinere? Этот слишком большой. Нет у тебя покороче?
7. OK. It’s no problem. Ja, gut. Das ist kein Problem. Окей. Это не проблема.
В разговорной речи в немецкие наречиях может отсутствовать подлежащее, часть приставки или глагол объединяется с местоимением es.
- Tut mir Leid. Мне жаль.
- Komm rein! ( rein - сокращение от herein). Входи!
- Jetzt reicht's aber. Ну все, хватит.
- Und sie merkt's nicht mal! А она и не видит!
Часто можно наблюдать использование английской лексики:
- Is' ja gut, Daddy. Ganz cool, ja. Вместо ist стоит is с апострофом.
Отрицанию nicht соответствует разговорное nee, а также nix, а вместо er или sie употребляются der и die.
- So'n Zirkus mögen die Leute. ( So einen Zikus)
- Gedacht? Это может быть "Ты подумал?"
- Wie geht's? Как ты?
- He! - Эй!
- Naja!
- Jaja!
- Au ja!
- N' Abend! - Guten Abend!