Найти тему

Разговорная речь

В устной речи часто встречаются неполные предложения, т. к. акцент смещается непосредственно на информацию, которую мы спрашиваем или которую хотим услышать в ответ. Часто отсутствует подлежащее или первая часть сказуемого, дополнение заменяется артиклем в соответствующем падеже.

На уроках немецкого языка, являющегося вторым иностранным для  моих учащихся, я часто практикую синхронные переводы английский - немецкий и немецкий - английский.
На уроках немецкого языка, являющегося вторым иностранным для моих учащихся, я часто практикую синхронные переводы английский - немецкий и немецкий - английский.

1. What are we going to do today? - Was machen wir heute? Что мы будем делать сегодня?

2. I have no idea. - Keine Ahnung. Понятия не имею.

3. Let’s read a story! - Wollen wir eine kurze Geschichte lesen! Давай почитаем рассказ.

4. Yes. Sure. - Ja, klar. Да. Хорошо.

5. How do you find this one? - Wie findest du ja diese? Как тебе вот этот?

6. It’s quite big. Don’t you have a smaller one? - Die ist zu groβ. Hast du nicht eine kleinere? Этот слишком большой. Нет у тебя покороче?

7. OK. It’s no problem. Ja, gut. Das ist kein Problem. Окей. Это не проблема.

В разговорной речи в немецкие наречиях может отсутствовать подлежащее, часть приставки или глагол объединяется с местоимением es.

  • Tut mir Leid. Мне жаль.
  • Komm rein! ( rein - сокращение от herein). Входи!
  • Jetzt reicht's aber. Ну все, хватит.
  • Und sie merkt's nicht mal! А она и не видит!

Часто можно наблюдать использование английской лексики:

  • Is' ja gut, Daddy. Ganz cool, ja. Вместо ist стоит is с апострофом.

Отрицанию nicht соответствует разговорное nee, а также nix, а вместо er или sie употребляются der и die.

  • So'n Zirkus mögen die Leute. ( So einen Zikus)
  • Gedacht? Это может быть "Ты подумал?"
  • Wie geht's? Как ты?
  • He! - Эй!
  • Naja!
  • Jaja!
  • Au ja!
  • N' Abend! - Guten Abend!