Я уже давно перестала удивляться как Дисней меняет сюжеты в мультфильмах про принцесс. У Андерсена Русалочка превратилась в пену, а у Уолта в принцессу.
Рапунцель братьев Гримм вообще отдельная песня. Ну не щеголяет диснеевская принцесса с длинными волосами.
И она вцепилась в ярости в прекрасные волосы Рапунцель, обмотала их несколько раз вокруг левой руки, а правой схватила ножницы и - чик-чик! - отрезала их - и чудесные косы лежали на земле.
1. «Золотой ключик или приключения Буратино» Алексея Толстого.
Занимает первую строчку хит-парада. Но всё законно, это литературная обработка сказки итальянца Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».
Советский писатель сам бы никогда не выдумал героев итальянского народного уличного театра, комедии дель арте.
Но смысл у Коллоди был другой, Пиноккио всю книгу бегал за феей с голубыми волосами и в конце концов превратился в настоящего мальчика, с каштановыми волосами и голубыми глазами. А у Толстого Буратино так и остался деревянной куклой. А чего только стоит Страна Дураков.
По улицам бродили бесхвостые павлины и бабочки без крылышек. Потому-что павлины продали свои хвосты, а бабочки свои крылышки, чтобы вырученные деньги посадить на поле чудес.
2. «Волшебник изумрудного города» Александра Волкова.
Александр перевел сказку американского писателя Фрэнка Баума в 1939 году. В Советском Союзе она так прижилась, что и подумать нельзя было, что она приехала из океана.
И Элли возвратится с Тотошкою домой.
Интересно как Баум придумал очки с изумрудными стёклами. Он на полном серьезе рекомендовал их надевать домашним животным (лошадям, коровам), которые едят сено, что- бы думали, что трава свежая-зеленая.
3. «Аленький цветочек» Сергея Аксакова.
Это записанная со слов ключницы Пелагеи вариация сюжета «Красавица и чудовище». Диснеевская Бель - это перевод с французского красавица, ведь автор произведения Жанна-Мари Лепренс де Бомон.
У Аксакова цветок красный, а оригинале он конечно роза.
4. «Сказка о Золотой рыбке» Александра Пушкина.
Александр Сергеевич написал сказку 2 октября 1833 года. Он просто переложил сюжет братьев Гримм на стихи. Вот ради интереса откройте «Сказка о рыбаке и его жене».
Для мене было шоком, что любимая русская сказка оказалась немецкой народной в обработке ученых-филологов Якоба и Вильгельма. Да ведь это было в далеком девятнадцатом веке.
Человечек Тимпе-Те,
Рымба-камбала в воде,
Изельбиль, моя жена,
против воли шлет меня.
5. «Кот в сапогах» Шарля Перро.
То, что кот помогал младшему сыну удачно жениться и ходил в сапогах казалось мне неоспоримым фактом, пока я не взяла в руки сборник русских народных сказок в обработке А. Н. Толстого.
Прочитайте ради интереса «Кузьма Скоробогатый». Вместо кота лисица, вместо великана Змей Горыныч.
Кузьма Скоробогатый стал жить-поживать с женой-царевной в палатах белокаменных и лисаньку всякий день угощать курочкой.
В сказках можно копаться до бесконечности. И хочется вспомнить Карла Густава Юнга с его объяснением архетипов.
«Вероятно, главнейшие мифологические мотивы общи всем расам и всем временам; так, мне удалось вскрыть целый ряд мотивов греческой мифологии в сновидениях и фантазиях душевнобольных чистокровных негров».
А какие сюжеты были для вас неожиданно знакомы в сказках? Пишите в комментариях, мне важно ваше мнение.
Читайте также:
Высоцкая против Пересильд
Сбежавшие и оставшиеся свадебные наряды в кино
Звездные шнурки в клипах «Ленинград»