Найти тему
Елена Батьковна

А вы, хотели бы познакомиться с теми, кто делает переводы? Часть 2

Итак, с Горошинками вы уже познакомились, теперь хочу дать слово и возможность рассказать о себе автору канала Sveta Ama - Светлане.

Когда мы с вами смотрим какой-либо концерт или выступление любимого исполнителя, нам ведь мало слышать просто песни: так хочется узнать, о чем же музыкант говорит с залом! Какие слова адресует фанатам, ведь именно через такое общение и познается музыкант.

На канале Светланы много как раз переводов именно разговорных частей выступлений.

С переводом Светланы я смотрела щемящий Gemini 2015 года - последний концертный тур Ким Хён Джуна перед армией.

Е.Б. - это я.
С. - Светлана

Е.Б.: Светлана, здравствуйте! Очень приятно видеть вас на моем канале не просто, как читателя, а дать возможность рассказать немного о своем увлечении))

С.: Здравствуйте, мне приятно оказаться гостем на канале Елены, который меня очень радует и согревает. Тем более, читая комментарии, я понимаю, что здесь много талантливых людей со схожим отношением к КХД.

Спасибо Елене за приглашение, у меня не было раньше случая познакомиться с более широким кругом поклонников КХД, возможно, еще и зрителями моих видеопереводов. Если вам будет интересен бекстейдж, так сказать, кухня моего канала, буду рада с вами поделиться.

Е.Б.: расскажите, в какой момент вы познакомились и узнали Ким Хён Джуна? Когда произошел тот самый "тыдыщ"?😉😉

С.: В моем знакомстве и пленении Ким Хён Джуном нет ничего необычного. Сначала был “BOF” (прим. Е.Б.: дорама "Мальчики краше цветов", а то у вас столько незнакомых терминов для простых читателей: WGM, даблы и тд😉), потом “Эпоха страстей”, которую я начала смотреть из интереса к тому, как изменился актер)) И уже на первых сериях я поняла, что этот парень такой свой, такой ошеломительный. Затем были реалити-шоу, музыка, Сайатама-арена 15 июля 2012, куча статей, передач. И он уже стал почти родной. Любимый человек, которым восхищаешься и хочешь  защитить. 

И да, он пришел вовремя. Этот парень давал способность улыбаться до тех пор, пока я не смогла снова это делать сама.

Е.Б.: расскажите немного о том, как пришла идея взяться за переводы, создать свой канал? Можно ещё раз поведать о том, что дело это - абсолютно добровольное и альтруистическое, отнимающее кучу свободного времени и сил, но приносящее наслаждение и удовлетворение фанатской душе))

С.: Тур 2015 Gemini и последний концерт в Макухари были особенными. 2 года после - тоже особенными. И когда я получила диск с этим концертом, мой первый диск, мне было так любопытно, что же он там говорил, что я заказала перевод с японского (японский был дешевле).

Когда я читала текст перевода, испытала много эмоций. И, конечно, мне хотелось им поделиться со всеми. Особенно хотелось, чтобы это увидели те, кто в нем сомневался.

Но оказалось, что перевод, почему-то, был в немалой части некорректен, не имел смысла. И тогда я пошла «в гости» по японским блогам, где были довольно подробные описания этого концерта, чтобы разобраться. С самым трудным моментом, не дававшимся мне, я обратилась к поклоннице из японской хенесии, которую знала по твиттеру. Вот так пробелы в этом пазле заполнились, и этот концерт обрел русский перевод.

С этого и родилось мое желание рассказывать и показывать КХД, чтобы все увидели, какой светлый, мудрый это человек. И моей мечтой было, чтобы у него как можно больше поклонников появилось в наших странах. А дальше фокус немного сместился, и мне уже хотелось просто порадовать его поклонников.  И может быть, передать то, что он хотел бы донести до поклонников, когда обращается к ним. 

Е.Б.: расскажите немного о том, как вы делаете переводы: с оригинала, с английских субтитров, со словарями или консультируясь ещё с кем-то.

С.: С основами перевода, и именно под субтитры, я знакомилась на моем любимом форуме ФСГ Альянс, моей альма-матер, можно сказать. Кстати, там есть уникальная ветка, тема по КХД, где можно найти практически все.

Не зная хорошо язык, я беру переводить те видео (значимые какие-то моменты), на которые есть тексты с речью КХД в корейских, японских блогах. В сложных случаях (особенно в текстах песен), я «достаю» носителей языка из Хенесии, прошу их разъяснить. Так что, благодаря усилиям таких вот поклонников, у нас есть русские переводы. 

В помощь мне идет, конечно же, автопереводчик, а также словари и корейские медиа. Я смотрю, в каких случаях используется нужное мне слово или выражение, чтобы точнее понять его значение. Так что переводы для меня это своего рода тренажеры для неспешного изучения корейского))) Хотя это труд. Потому что после работы над текстом, нужно еще сделать субтитры. На один ролик уходит несколько дней.

Очень много своих переводов я делала на основе английского чудесной женщины, кореянки, живущей в Америке, которая много переводила. И репортажи с адвокатом КХД и важные публикации, и конечно, много его бесед на концертах и фанмитах. Наверное, многие ее знают, это солнечная sunny, @sunsun_sky .

Е.Б.: какой перевод был самым тяжёлым в моральном плане - вызвал самые яркие или тяжелые чувства?

С.: Самым тяжелым? Уже не помню. Наверное, те, что перед и сразу после армии (некоторые). А самым приятным, наверное, переводом был концерт Haze в Сеуле.

Е.Б.: какой(ие) перевод (ы) доставляют бо́льшее удовольствие, именно как переводчику.

С.: Большое удовольствие я получаю, когда перевожу, смеясь над шутками или невольным обаянием Хен Джуна, и предвкушая, как также будут смеяться зрители. Бывает, берусь за то, что хотелось бы моим друзьям.

Нередко я перевожу целую встречу ради одной-двух фраз, которые показывают, какой человек ХД. Это то, что дает мне удовлетворение.

Е. Б.: что бы вам хотелось перевести, но по каким-то причинам пока не получается?

С.: Перевода ждут еще много вещей, которые очень хочется перевести. Мне бы разобраться с организацией своего времени и быта, и тогда, я надеюсь, исполню свои задумки. Правда, к тому времени Хен Джун подгонит еще мнооого нового материала)))

Если поподробнее о планах, то скажу, что не только моменты из недавнего ожидаются на канале.

Например, в том туре Gemini, кроме финального концерта было же еще 14. И там ХД очень старался, много смешил, отмечали его фансервис. А любимая часть у зрителей была - Киеми.

Во всем мире поклонники передавали, что случилось на новом концерте, смеялись, радовались, слушая его голос. А что в залах со зрителями было))) Как сказала одна девушка «по сводкам в реальном времени там все пластилином выползали».

Но, так как в Японии на концертах строго со съемками, видео почти нет. Но кое-что удалось собрать, и у меня в планах это показать. 

И еще вот. Девочки, Горошинки, упомянули, что мы совместно готовим проект.

Немного приоткрою тайну: это проект из довольно «молодого» периода Хен Джуна.

Е. Б.: вспомните какую-нибудь историю из своей "канальной" жизни: трогательную, смешную, серьезную или милую.

С.: Самое забавное, что мне помнится, как я делала тот самый первый концерт. Получила я несколько страниц текста, а куда какую фразу вставлять - не знаю. Радовалась каждому узнанному слову с экрана: о, вот это японское слово я знаю, а вот здесь корейское, понимаю о чем говорит)))

А самое яркое впечатление от жизни канала, это комментарии зрителей. Бывают настолько прекрасные, трогательные… Хочется собрать их все и поделиться, но не знаю, какой формат для этого подойдет, будет ли это интересно зрителям. 

Е. Б.: и в заключении, в одном из выпусков "Ежедневный Хён Джун", Хён Джуну предложили подумать, чтобы он взял на необитаемый остров, а я, вспоминая последний выпуск этого шоу (уединение в горах в неком подобие вигвама), спрошу у вас: что бы взяли с собой и чем бы занимались, будь у вас возможность точно также уединиться))

С.: если представится такая возможность, взяла бы велосипед летом или теплые ботинки зимой, фоамиран (материал для рукоделия), и, если будет источник питания, как у ХД, ноутбук. Ноут, чтобы переводить Хёна)))

Еще тоже хочу прояснить, раз бывают такие утверждения и намеки, я не получаю деньги с канала и спонсоров у меня нет.

(Прим. Е.Б.: ох, как я вас понимаю, дорогие мои переводчики🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️ мне тоже иногда прилетает - вот вы нас своем канале и на наших комментариях деньги зарабатываете, а мы... а вы... Эхххх...)

С.: Не знаю, были ли интересны мои ответы, но я постаралась открыться. 

Зрителям и подписчикам моего канала хочу выразить большую благодарность за слова поддержки, за то, что интересуетесь Хен Джуном и умеете ждать)))

Что делитесь моими видео.

Буду очень рада общению с вами на канале или в соцсетях.

И всем читателям этого замечательного канала хочется напомнить, что лучшая поддержка Хен Джуну - это смотреть его видео и слушать его музыку на мировых площадках. 

В заключение желаю процветания этому каналу, я счастлива, что он появился. Буду радоваться еще многим статьям. А читателям и зрителям, нам всем, поклонникам КХД, желаю чаще радоваться его улыбкой и искренним смехом. И, конечно, музыкой.

***

Вот такого удивительного человека я вам сегодня представила!

Пообщаемся со Светланой в комментариях?😉😉😉