Как-то во время одной из наших дискуссий о музыке моя знакомая заявила, что в хоре музыкальной школы она пела знаменитую песню «Солнечный круг» на немецком языке. И даже вспомнила несколько фраз. Каково же было ее разочарование, когда я открыл ей перевод и рассказал, как шведы нагло украли музыкальный материал, создав совсем другую песню. Расскажу обо всем по порядку.
История создания песни
По одной из версий, в 1928 г. 4-х летний советский мальчуган Костя Баранников узнал от мамы значение слова «всегда» и сочинил те самые четыре строчки, ставшие позже легендарными.
Спустя год знакомая мамы мальчика, детский психолог Ксения Спасская, узнав о первой пробе пера крохи, использовала его сочинение в статье для журнала «Родной язык и литература в трудовой школе». Статью прочитал К. Чуковский, а позже, в 1933 г., добавил четверостишье в свою книгу «От двух до пяти».
Спустя 28 лет художник Н. Чернухин изобразил на плакате упитанного крепыша, дополнив рисунок надписью, как будто сделанной детской рукой: «Пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет небо, пусть всегда будет мама, пусть всегда буду я».
Лев Ошанин, поэт-песенник, увидел рисунок на Первомайской демонстрации. Именно тогда позаимствованные четыре строчки превратились в припев известной нам песни. Аркадий Островский положил стихи на музыку.
Большая слава
Впервые песня прозвучала в эфире Всесоюзного радио, исполнила ее М. Кристалинская. Певица Т. Миансарова в 1962 г. с этой композицией одержала победу на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки, а в 1963 г. — в международном конкурсе в Сопоте. Песня-победительница быстро набирала популярность и скоро стала широко известна в Европе.
На песенном конкурсе и «подслушали» ее шведские музыканты.
Плагиат шведов
Трудно поверить, что законопослушные и дисциплинированные шведы украли песню, выдав за собственную. Сейчас я это могу объяснить только тем, что тогда еще не была пересмотрена Женевская конвенция об авторских правах. Ведь группа The Hootenanny Singers срисовала песню, не побрезговав ни единой нотой, сохранив гармонию и лишь немного изменив аранжировку.
Естественно, они сочинили собственный текст. Солист группы Бьорн Ульвеус, тот самый, который позже создал АВВА, пел о трудной жизни итальянских заробитчан и о нежных чувствах к далеким любимым. Автором музыки был указан Bengt Thomas, а в некоторых изданиях песня и вовсе шла как народная.
Свою версию шведские музыканты явили миру в 1964 г. Она быстро набрала популярность в странах Скандинавии.
Именно эту версию «гимна счастливого детства» моя знакомая и приняла за немецкоязычный вариант, исполняемый ею в детстве. Хотя текст первоисточника действительно был переведен на 11 языков, в том числе на немецкий, английский и даже иврит.
А как вы относитесь к плагиату? Делитесь своим мнением в комментариях.