Найти тему
Upper Hand

Никто не начинает изучение языка с пустым словарным запасом

Оглавление

Одна из теорий происхождения языка предполагает, что первые появившиеся слова — или, вернее, комбинации звуков — не обязательно были бездумным выдуванием воздуха из лёгких, но могли нести неосознанное значение. Звучание первых слов могло ассоциироваться с вещами, действиями или понятиями не только по воле случая. Так, слово «мама» своим звучанием могло ассоциироваться с чем-то близким, тёплым, эдиповым, а «папа» — с чем-то отдалённым, взрывным, пахнущим спиртом. Оба этих слова в том или ином виде встречаются во многих языках, указывая либо на общие корни, либо на объединяющее людей мышление.

Вы удивитесь, но у этих фигур есть названия. Одна из них называется «буба», а другая — «кики». Догадки?(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%C2%AB%D0%B1%D1%83%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%BA%D0%B8%D0%BA%D0%B8%C2%BB)
Вы удивитесь, но у этих фигур есть названия. Одна из них называется «буба», а другая — «кики». Догадки?(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%C2%AB%D0%B1%D1%83%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%BA%D0%B8%D0%BA%D0%B8%C2%BB)

Поэтому простой факт того, что вы человек, уже даёт вам значительное преимущество в изучении любого языка перед, например, дельфином. Добавьте к этому склонность языков иметь общее происхождение и заимствовать слова друг у друга — и можете смело провозглашать свою доминантную позицию лингвиста от природы. Хотя даже при обширном словарном запасе, на всякий случай, с другими приматами я бы бороться не стал.

Слова общего происхождения

Русский и английский языки — члены индо-европейской семьи языков. Будучи родственниками, они имеют общие черты, перенятые у старших, и настойчиво отрицают любую схожесть, хотя она очевидна для любого стороннего наблюдателя. Если прислушаться к «mother» и «father», можно заметить их подобие русским вариациям. А если копнуть глубже, можно наткнуться на дополнительное семейное сходство — из самого очевидного:

«brother» — брат;
«sister» — сестра;
«son» — сын;
«daughter» — дочь;
«water» — вода;
«milk» — молоко;
«cat» — кот/кошка;
«wolf» — волк;
«nose» — нос;
«sit» — сидеть.

Важно обращать внимание на звучание, а не написание слов. Главное — не увлекаться игрой в десять отличий, иначе окажется, что русское слово «радость» происходит от имени древнеегипетского божества «Ра». Есть лингвистическая догадка, а есть — маразм.

-2

Русские слова в английском

Русскоязычных студентов, выбравших стезю английского, порадуют проявления их родного языка в изучаемом. Их не много, и они не особо распространены, но всегда приятно видеть знакомое лицо. Особенно если только за него удаётся ухватиться в море нового и непонятного.

Одно из удивительнейших дополнений, принесённых в английский язык нами — «babushka». Его наиболее распространённое употребление описывает головной платок, который завязывают под подбородком. Думаю, не сложно догадаться, что вдохновило носителей английского на это решение. Но также «babushka» может использоваться и по назначению, либо описывать всё отдалённое русское и женоподобное, например, матрёшки.

Слово «mammoth» пришло в английский из русского и поначалу означало не только мамонтов, но и всё слоноподобное, а позже стало ещё обширнее, и в качестве прилагательного начало описывать всё, что имело внушительный размер.

За слово «beat» стоит поблагодарить Станиславского и сложности с переводом слова «кусок» для обозначения части театрального представления. Нынче оно используется не только в актёрской игре, но и в музыке, юморе или любом мероприятии, проводимом на поверхности сцены.

И, конечно, «vodka».

-3

Заимствованные слова в русском

Если универсального набора из головного платка, мамонта, бита и водки каким-то невероятным образом окажется недостаточно, можно обратиться к словам, которые русский заимствовал из английского. Роль международного языка последние несколько десятков позволила английскому языку наследить повсюду — не только у геополитических соседей. И убирать за собой англоязычный срам в ближайшем будущем никто не планирует. Поэтому вы никогда не начинаете с абсолютного нуля, скорее всего в вашем личном запасе уже есть:

  • виды спорта с мячом в корне: «football», «basketball», «volleyball», «baseball» — и, может быть, «tennis» и «hockey», или даже в целом «sports»;
  • связанные с занятостью деловые «office», «business», «businessman», «businesswoman»;
  • «hamburger», «cheeseburger» и американские «chips», которые в британском английском обозначают обычную жареную картошку;
  • в дополнение к водке, но не для смешивания с ней — алкогольные «wine», «whiskey», «brandy», «gin», «martini», «rum» и «cocktail»;
  • нательные «jeans» и «sweater» или «boyfriend» и «girlfriend»;
  • развлекательные «game», «comics», «TV show» и «film» — последний британский, с американской вариацией «movie»;
  • неотъемлемые составляющие цифрового века: «computer», «internet», «user», «website», «blog», «design» и относительно свежий в языке глагол «google»;
  • эпидемические «virus», «mask», «filter», «vaccine» и «zombie»,
  • если этого хватит, просто скажите «stop».

Кроме этих сорока (не учитывая однокоренных), вы можете узнать и другие. Но, к сожалению, не всегда можно безоговорочно доверять всему знакомому.

«The real English was inside you all along.»
«The real English was inside you all along.»

Ложные друзья переводчика

Продолжительный процесс заимствований, обмена и последующих модификаций — палка о двух концах. Слова перемещаются между языками, видоизменяются и могут прийти к разным значениям, хотя выглядят или звучат схоже. Такие слова называются ложными друзьями переводчика — и не потому что они уводят девушек у переводчиков или разносят их дом после навязанной вечеринки без малейшего намёка на помощь в уборке. Подводят эти ложные друзья не только переводчиков, но и начинающих студентов. Поэтому будьте аккуратны со следующими подлецами:

«accurate» — точный;
«anecdote» — история из жизни;
«brat» — сопляк;
«bucket» — ведро;
«class» — урок или группа людей, объединённых желанием что-то изучать, но не место, где они учатся — для этого используют «classroom»;
«desert» — пустыня;
«desk» — парта или рабочий стол;
«director» — режиссёр или директор, но не школьный — для этого есть «principal» или «headmaster»;
«fabric» — ткань;
«gas» — бензин;
«insult» — оскорблять или оскорбление;
«list» — список;
«loyal» — верный;
«magazine» — журнал;
«novel» — роман (как художественное произведение);
«paragraph» — абзац;
«photograph» — фотография;
«physician» — терапевт;
«plane» — самолёт;
«race» — раса;
«scene» — сцена, которую разыгрывают, а не на которой играют;
«soap» — мыло.

Не поворачивайтесь к ним спиной, активно пользуйтесь знакомыми словами, изучайте новое и никакие говорящие обезьяны вам не страшны.

Yeah, you do.
Yeah, you do.

Для заинтересованных — слова, заимствованные из других языков.