Найти в Дзене
Проклятие_России-715

10 забавных и альтернативных переводов названий фильмов

Оглавление

Многих бесит, что кто-то например не может нормально перевести тоже название «Men in Black: International» , которое можно было бы перевести, как «Люди в чёрном: Международность», а кто-то бесится типа, не надо переводить это название, ведь это название в честь главного героя, а имена и фамилии не переводятся. Давайте оставим старое название! Иначе бы какой-то Люк Скайуокер внезапно стал бы у нас называться люк Бегущий-по-небу. Или звезда смерти тупо называлась бы дэд-стар.

Однако есть и альтернативные версии переводов, которые даже выглядят забавно, что мы к ним даже привыкаем и всегда воспринимаем их так. Но когда мы узнаём, какие есть настоящие переводы у этих фильмов, то мы либо становимся разочарованы, либо привыкаем и к настоящей локализации от дубляжа например. В этом топе я хочу перечислить несколько таких довольно забавных и альтернативных версий переводов названий фильмов. Да и кто знает? Может быть и вы сами на них натыкались? Напишите мне в комментариях на эту тему! Сразу оговорюсь, что я упорядочу места в топе так. Слева буду писать альтернативные названия, по середине чёрточку, а справа будет настоящий перевод или оригинальное название.

10. Великий Выходной — Пикник на Луне

-2

Этот вариант перевода был предложен самим Дмитрием Пучковым, также известным, как — Гоблин. В оригинале данная короткометражка называется «Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Пикник на Луне», а Гоблин вместо того, чтобы очень проще перевести данное название, добавил отсебятину и изменил название на «Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Великий Выходной». Но сути при названии от сюжета данной короткометражки от этого не меняется. По своей сути в короткометражки у Уоллеса и Громита, когда они прилетают на луне в действительности также не только пикник, но и выходной по своей сути на луне. И его действительно можно назвать великим, ибо устроить пикник на луне, это не каждому из нас дано. Кто знает! Может быть когда-нибудь в будущем, когда луну всё же колонизируют, то кто-нибудь также на луне решит устроить пикник. Тогда это будет по настоящему великий выходной на луне!

9. Монстры на каникулах — Отель Трансильвания

-3

По логике, название не меняет сути сюжета. Если взять всю трилогию мультфильмов, то в них в действительности монстры, когда приходят в отель Трансильванию, то они как-будто в действительности приходят на каникулы. А учитывая, что в третьей части они и вовсе перешли на плавающий отель-корабль в море, то локализаторы смело поступили, изменив вот так название данной франшизы. Что не скажешь про мультсериал «Отель Трансильвания: Сериал», к которому наши локализаторы видимо наконец одумались и решили всё же оставить оригинальное название, а не менять его, как в трилогии. Но риск тем не менее был оправдан. Кто знает? Может быть когда выйдет и четвёртая часть, то как там в таком случае поступят наши локализаторы? Также поменяют название на «Монстры на каникулах 4» или же тоже наконец одумаются и оставят оригинальное название «Отель Трансильвания». Разве что, цифру четыре из названия уберут.

8. Гвардия — Защитники

-4

А эта вариация была в английской локализации. По логике американцы могли бы просто перевести название фильма, как Defenders (англ.Защитники). Ведь у них есть Marvel, у которых уже есть супергеройская команда с таким названием и которую у нас перевели точно также. Однако вышло так, что когда фильм и трейлеры только вышли в американский прокат и перевелись на английский, название было решено изменить на Guardians, что дословно переводится как Стражи или Гвардия. По мне это русофобское клише. Уж лучше бы эти тупые американцы всё же оставили бы оригинальное название! У нас ведь никогда не было такого понятия, как стражи или гвардия. У нас как раз наоборот было такое понятие, как защита и защитники отечества. Тем не менее американские зрители к своему варианта названия уже давно привыкли, что даже когда у нас появляются новости или слухи о фильме «Защитники 2», то они сразу даже на своей википедии переводят это название как «Гвардия 2».

7. Робот полицейский — Робокоп

-5

Такая вариация перевода является дословной и логичной, а появилась она, когда вся трилогия о Робокопе выходила в российском прокате на DVD и Blu-Ray издании. Но увы! Наши локализаторы предпочли, что лучше название Робокоп не переводить, а оставить его оригинальным! Не смотря на то, что на DVD и Blu-Ray названия уже были переведены правильно и дословно. Радует ещё, что его вообще не переименовали например в какого-то «Супер-робот».

6. Умрите, Симпсоны! — Симпсоны в кино!

-6

А это название в российском прокате на DVD мультфильм получил, когда делался перевод на русский с немецкого дубляжа. В основном это связано с тем, что немецкий язык немного схож с английским и немного проще, чем второй. А слово Die Simpsons в переводе как раз с немецкого языка означает просто Симпсоны, ведь слово Die в немецком используют, как понятия такие слов: она, он, они, кто, который, которая, которые и так далее. Ну а на английском оно конечно переводится дословно как — «Умереть» Но так вышло, что при переводе с немецкого дубляжа, пираты случайно восприняли слово Die, как английское слово, словно немцы вовсе не переводили название и в итоге так и получилось, что мультфильм в пиратских переводах с немецкого якобы переводился как — «Умрите, Симпсоны!» Ну а если вспомнить сам сюжет мультфильма, то в середине мультфильма, как раз разъярённая толпа Спрингфилда, как раз с факелами шла убивать Симпсонов, что как раз от части оправдывает данное альтернативное название мультфильма. Плюс в мультфильме, после того, когда Симпсоны сбежали из города, Агентство Э.П.А. (Или же З.О.С. Защита окружающей среды) преследовало их и пыталось поймать, чтобы вернуть их обратно под купол, а затем взорвать их вместе с городом. Буквально убив и их, что также оправдывает данное название мультфильма. Так что тут локализаторы при переводе с немецкого хоть и переборщили немного, но не смотря на это смело поступили. Тем более, если учесть что в немецком дубляже все диалоги почти отличаются от оригинала и русского дубляжа, то это также повод узнать, как именно говорят в немецком дубляже мультфильма, не зная при этом самого перевода на немецкий. И благо, что так был переведён только полнометражный мультфильм про Симпсонов, ибо другим мультфильмам и фильма с подзаголовками «The Movie» в этом плане повезло больше. А то представьте себе ещё фильмы с такими альтернативными переводами как «Умри, Соник!», «Умрите, мои маленькие пони!», «Умри, Гуфи!» или «Умри, уличный боец!»

5. Приключения в волшебном лесу — Морозко

-7

Советская классика в Германии не была переведена, а просто изменили её название на «Приключения в волшебном лесу». Суть сюжета от этого также не меняется. Ведь по сути главные герои данного фильма Иван и Настенька, которые в середине фильма попадают в лес, где происходят такие чудеса и невероятные приключения. А Морозко и вовсе получил экранно времени всего-то десять минут, не смотря на то, что в названии фильма он упоминается, как главный герой.

4. Художественный фильм с(Цензура)ли — Большой куш

-8

И снова Дмитрий Пучков нас рассмешил своими альтернативными названиями. Фильм «Большой куш», который в оригинале называется Шач, что в переводе дословно означает «Урвать!» было переведено с нецензурной бранью, словно фильм реально украли, а переводчик якобы зол на самого себя, словно он украл фильм, дабы перевести его на русский язык. Больше особо сказать нечего, кроме того, что данная фраза перевода данного фильма от Гоблина стала даже мемом. Вот до чего альтернативные переводы названий фильмов могут докатиться!

3. Муравей Антц — Муравей Зет

-9

А этот мультфильм думаю вы все прекрасно знаете, в основном из-за его названия в нашей локализации. В оригинале же и в дубляже, как мы знаем главного героя зовут Зет, ну понимаете Z. А в названии оригинала ANTZ, как раз переводится как Муравей-Зет. То бишь мультфильм назван прямо про нашего главного героя. А то многие наши русские зрители гадали типа. Что? Какой-то левый Зет? А где же сам Антц про которого мультфильм и назван? А проблема как раз была в том, что наши локализаторы просто не поняли ещё и из трейлера мультфильма, что слово ANT в переводе означает муравей, а буква Z это имя главного героя, которую он в трейлере присоединяет к слову ANT. Из-за этого локализаторы по ошибке решили, что мультфильм называется Антц и перевели его именно так. А чтобы все поняли, что это муравей, то в названии они даже добавили слово муравей в начале и получился — Муравей Антц. Однако потом, когда локализаторы дубляжа осознали свою ошибку, пираты стали выкручиваться по своему. Например выходили версии пиратского перевода, где имя Зет меняли на Антца типа. Вы что не знали? Вот же он этот ваш Антц! А Зет, это просто якобы ошибка дубляжа. А был ещё и такой пиратский перевод, который наоборот осознавал ошибку дубляжа и перевёл название мультфильма в этот раз правильно — Муравей Зет и имя главного героя Зет оставил таким же. Вот до чего ошибки локализаторов могут докатиться!

2. С приветом по планетам — Вандер идёт гулять

-10

Ну тут в целом можно понять, почему название мультсериала изменили в русской локализации именно вот так. Дело в том, что в оригинале мультсериал назывался Вандер Овер Йондер. Дословно и буквально это название почти не возможно перевести, ведь Вандер это имя главного героя. Мы ведь знаем, что имена не должны переводить, но мы это проигнорируем. Ведь у нас тут забавные названия фильмов разбираются. Однако его имя не перевели, а тоже поменяли на Тут-И-Тама. Но сути это не меняет, так как имя Вандера ещё является игрой слов и переводится на русский по разному. Как например: странник, блуждать, бродить, скитаться, странствовать, мотаться, забрести, заблудиться, бредить, отклоняться, покружить, забредать и даже покружиться. Понятно, что такое имя из-за этого правильно перевести никак не получится. Но это имя буквально раскрывает характер и черты главного героя, также как и переделанное Тут-И-Там в нашей вариации. Овер Йондер же переводится дословно как — вон там! А если взять всё название из оригинала вместе и попытаться вместе перевести дословно, то получится — Бродить вон там. Понятно, что такое название перевести у нас никак не получится правильней, но суть названия в том, что главный герой странствует по космосу в галактике с одной планеты на другую. Поэтому тот вариант, который предложила официальная русская локализация в сотрудничестве с самим Диснеем, немного совпадает в оригиналом. Не смотря на то, что имени главного героя в названии мы лишились. Что не скажешь о первом месте!

1. Пипец — Кик-Эсс

-11

Этого вы в целом и так знаете! Дело в том, что в оригинале как фильмы, так и комиксы, по мотивам которого и были сняты оба фильма долгое время в России никак не могли перевести. Сначала хотели оставить оригинальное название, то бишь, «Надрать задницу!», такой вариант кстати почти был правильным, ибо слова Кик и Эсс звучал по отдельности, как фраза. Но также это и прозвище главного героя. А вы ведь знаете, что имена и прозвища персонажей переводить нельзя. Дэдпула же например не стали переводить, как Мёртвый-Список.

-12

Тем более можно было бы оставить и такое оригинальное название «Кик Эсс». Но не суть! Затем название всячески переделывали. Например сокращали до просто надирателя, переделывали в крутого, непобедимого, мордобоя и так далее. А Дмитрий Пучков Гоблин и вовсе прозвал первый фильм из данной дилогии Под(Цензура)ником. Однако в конечном итоге почему-то решили остановиться на Пипце. Хотя это даже и логично. Ведь как комиксы, так и фильмы показывают на прямую, что если супергерои появятся в реальной жизни, то это реально будет полный пипец.

На этом список всех довольно забавных альтернативных названий фильмов, заканчивается. Если вам понравился мой топ, то ставьте лайки, а если нет, то напишите в комментариях, на какие лично вы натыкались альтернативные названия тех или иных фильмов и сериалов и главное когда, как и почему!?