Найти в Дзене
Твоё кино

За что любят перевод Гоблина(Пучкова) для "Властелин Колец"?

Оглавление

Трилогия "Властелин Колец" запала в сердца миллионов людей по всему миру. Очень сильно любят эти фильмы и в странах СНГ.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"

Не в последнюю очередь это заслуга русского дубляжа. Наши актеры озвучки справились со своей работой на все 100 процентов. Они смогли идеально передать голоса героев, благодаря чему зрители полностью погрузились в атмосферу фильма.

Похвастаться наш язык может еще одной озвучкой — Гоблинской, сделанной небезызвестным Дмитрием Пучковым. В свое время она была очень популярной, да и сейчас люди не прочь посмотреть ВК именно в переводе Гоблина. Почему он так полюбился людям?

Юмор

Русский человек любит посмеяться. Даже в самых серьезных ситуациях люди ищут повод для шуток — эдакая защитная реакция. И даже из такого серьезного фильма, как "Властелин Колец", где есть множество мест, в которых можно заплакать, нашлось место для юмора.

Дмитрий Пучков, он же Гоблин
Дмитрий Пучков, он же Гоблин

Не скажу, что являюсь фанатом юмора Пучкова, но несколько забавных моментов для меня даже там нашлось. С другой стороны, я знаю людей, которые просто хохотали не в себя при просмотре "Властелина Колец". Это значит, что Гоблин нашел аудиторию, и сделал для неё неплохой продукт, смог их развеселить.

Разнообразие

Для некоторых людей по непонятным для меня причинам "Властелин Колец" кажется скучным фильмом. Да, он долгий — 12 часов в режиссерской версии, но он постоянно приковывает внимание зрителя.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"

Но не всем нравится такое вот повествование, диалоги, долгие пейзажи, вся эта серьезность — хочется чего-то более простого. И Пучков предложил перенести атмосферу Средиземья в плоскость юмора. Гимли стал Гиви, Фродо — Федей Сумкиным, Бильбо — Бульбой, Гендальф — Пендальфом, а Братство и вовсе стало Братвой.

Конечно, далеко не всем понравился результат работы Гоблина. Кто-то даже считает это надругательством над работой Толкина и Джексона. Хоть мне не нравится перевод Гоблина, так я не считаю. Это просто не мой юмор. Есть немало людей, которым этот перевод понравился, который поднимает им настроение. Людям нравится, значит Гоблинская озвучка имеет право на жизнь.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца"

P.S. А вот обычные переводы Пучкова, к примеру для тех же фильмов Гая Ричи, мне очень даже нравятся. Тут у Дмитрия определенно есть талант.

А как вы относитесь к переводу Гоблина для "Властелина Колец"? Нравится он вам или нет? Если да, то за что? Пишите в комментариях.

Ставьте лайки, подписывайтесь на канал, если статья вам понравилась! Для нас это лучшая поддержка от читателей!