Добрый День, Дорогие Друзья!
Я хотела бы с вами поделиться двумя английскими идиомами, которые нельзя дословно перевести на русский язык!
Идиомы служат для украшения речи и, конечно, у многих идиом есть своя интересная история происхождения.
Я расскажу вам о двух идиомах, с которыми мне довелось столкнуться, проживая за океаном. Исходя из историй, я уверена, что каждый сможет запомнить данные фразы на всю жизнь!
Я надеюсь, что вам будет интересно!
А вы смогли бы догадаться и понять эти выражения?
Window Shopping = Витринный Шоппинг
Это выражение я услышала в первые недели учебы в Хантер Колледже.
Учебная неделя начиналась с того, что все ученики рассказывали о том, как провели выходные. Я сказала, что ходила по магазинам в районе Сохо!
Тогда, учительница Грэйчен меня спросила, а ты что-нибудь купила?
Я ответила, что нет! Просто бродила по магазинам, смотрела одежду и аксессуары и на этом все. Для меня это некий антистресс.
Грейчен ответила : Так ты любительница витринного шоппинга! (Oh, you like window shopping!)
Что? - с недоумением спросила я.
Window shopping - это шоппинг, когда ты ходишь по магазинам только ради того, чтобы пройтись по магазинам.
Дождь из кошек и собак
Эта идиома в английском языке звучит следующим образом :
- It's Raining Cats And Dogs - Льет дождь, как из ведра! Если дождь идёт сейчас (Present Continues)
- It has been raining Cats and Dogs! - Лил дождь, как из ведра! Проливной дождь только что закончился, но мы видим ещё невысохшие от дождя улочки и проспекты (Present Perfect Continues)
Эта достаточно популярная английская идиома, историю которой мне никто так и не рассказал!
Я помню, как учитель Джеймс постоянно говорил нам о том, что английский язык очень хитрый и не будем вдаваться в подробности почему мы, американцы, так говорим. Просто запомните эту идиому...
Однако, когда я слышала эту фразу, у меня в голове возникала весьма забавная картинка дождя из кошек и собак, и я задавалась только одним вопросом:
Почему американцы так называют проливной дождь? Почему именно кошки и собаки? Это ведь нелогично!
Изучая различные теории происхождения этой, как оказалось, достаточно древней идиомы, я наткнулась на несколько мифов, двое из которых я признаю максимально реалистичными:
Смысловой миф о водостоке
Дело в том, что эта идиома возникла еще в далеком 17 веке, когда система канализации в Англии была очень грязной и накапливала различные отбросы, включая бездыханные тела кошек и собак, которые выбрасывались из проточных канав на залитый дождем город во время сильных ливней!
Для англичан картинка смотрелась так, будто пошёл дождь из кошек и собак. В итоге, со временем, эта идиома прижилась и стала описывать проливной дождь!
Лингвистический миф о греческом слове «Водопад»
Дело в том, что в греческом языке есть слово "Katadoupoi" (Катадупой), которое созвучно с “Cats and Docs”и в переводе означает «Водопад».
Считается, что это выражение было некогда упрощенно перенесено учеными простому безграмотному люду в видоизмененном варианте для легкого запоминания, но обозначающее одно и то же!
Таким образом, греческое слово katadoupoi было передано необразованному люду, как Cats and Dogs, сохраняя один и тот же перевод - "Водопад"
Именно поэтому, американцы и англоязычные европейцы говорят "Raining cats and dogs”, что, в этом случае, переводится: Льёт дождь, подобно водопаду!
Такой перевод кажется более логичным, не правда ли? :)
Однако, подобную историю возникновения, со всеми ее вытекающими искажениями в видоизмененном варианте нового "Водопада", исходя только из созвучности с изначальным греческим словом Katadoupoi, не имеет ни один фразеологизм, который когда либо украшал и русскую, и английскую речь!
Надеюсь, что Вам было интересно!
А в какую теорию верите Вы?
Делитесь своими мыслями в комментариях!
Подписывайтесь на мой канал Elizabeth Grey - о путешествиях, жизни за рубежом и разнице менталитетов!
Возможно, вам будет также интересно прочитать:
Ты уже знаешь Английский! Практические советы!
Нью-Йорк. Город Знаменитостей!
Колоритная Мода Районов Манхэттена!
Атмосферный Круиз по Карибскому Бассейну!