"Как же тяжело быть дорамщиком и кпопером", - думала я еще 6-7 лет назад, когда только начинала свой путь, Тогда еще не было такого количества переводчиков, и ждать перевод и озвучку приходилось несколько дней а иногда и недель, а не как сейчас всего пару часов( лакорны исключение, там с этим все равно тяжеловато). Я наверное как и многие начинала с озвучки так как не могла привыкнуть к корейскому языку, но сейчас наоборот предпочитаю субтитры, был случай когда выходила дорама "Достоинство императрицы" даже умудрилась посмотреть серию без какого-либо перевода и все равно понять о чем идет речь, иногда приходится смотреть программы без перевода, и эта способность очень выручает. Уже продолжительное время я не смотрю сериалы производства Америки или России( за редким исключением) ну не дотягивают они по игре и сюжету. Всегда говорю что нашим сериал не хватает молодой крови, играют одни и те же актеры и довольно плоско, а Корея и Китай хоть и штампует много похожих по сюжету сериалов н