- 横車を押す (ёкогурума о осу) - настаивать на нелепой идее; действовать по-своему, но глупо
Букв.: "толкать машину сбоку". Бесполезный и энергозатратный процесс. - 大船に乗ったよう (о:бунэ ни нотта ё:) - положиться на надёжного человека; не беспокоиться за исход дела
Букв.: "будто плывёшь на большом корабле". Когда комфортно, безопасно и вся ответственность на капитане. - 乗りかかった舟 (норикакатта фунэ) - теперь не отвертишься; обратного пути нет; взялся за гуж - не говори, что не дюж
Букв.: "лодка, в которую сел". Если на полпути своего путешествия в открытом океане вдруг передумаешь - просто так с неё сойти не получится. - 船をこぐ (фунэ о когу) - клевать носом, дремать сидя
Букв.: "идти на вёслах". Раскачивание тела заснувшего в неподходящий момент человека якобы похоже на движения во время гребли. - 板につく (ита ни цуку) - стать специалистом в какой-то профессии; набить руку; достичь высочайшего уровня
Букв.: "срастись с досками сцены". Об очень хороших актёрах. Тот случай, когда можно сказать "ему к лицу эта работа", как если бы говорили про одежду. - 匙を投げる (садзи о нагэру) - отчаяться, потерять надежду, сдаться, опустить руки
Букв.: "бросить ложку". Когда врач, перепробовав все способы, понимает, что пациента ему не спасти, он в сердцах отшвыривает ложечку, с помощью которой смешивал для него лекарства. - 敷居が高い (сикии га такай) - носа не казать к кому-либо; не сметь явиться в чей-то дом
Букв.: "высокий порог". Когда чувствуешь себя настолько виноватым перед другим человеком, что стыдишься заглянуть к нему в гости; порог его дома кажется тебе высоченной непреодолимой преградой.
Важно отметить, что в современном языке идиома чаще используется для описания дорогих ресторанов, магазинов или отелей, которые простому человеку "не по карману". - 重箱の隅を楊枝でほじくる (дзю:бако но суми о ё:дзи дэ ходзикуру) - быть чрезмерно педантичным, докапываться до мелочей, приставать с пустяками
Букв.: "ковырять зубочисткой в уголках контейнера с едой" - 棚に上げる (тана ни агэру) - игнорировать проблему, притворяться, что всё хорошо; (иногда) в своём глазу бревна не видеть, замалчивать свои ошибки
Букв.: "убрать на верхнюю полку". Если лежит высоко, предмет труднее увидеть и вспомнить о нём. И в любом случае лень доставать. - 枕を高くする (макура о такаку суру) - спать спокойно, ни о чём не переживать
Букв.: "приподнять подушку". В трудные времена, когда в любую минуту мог нагрянуть враг, воинам приходилось спать, подложив под голову колчан. Так было легче услышать приближение неприятеля - стук копыт или топот многочисленной армии, да и оружие всегда было под рукой. Но если восстанавливался мир, подушка утолщалась и становилась мягче, удобнее. Тогда можно было расслабиться и поспать нормально, не прижимая ухо близко к земле. И не под открытым небом, конечно. - 転んでもただは起きぬ (корондэмо тада ва окину) - обращать неудачу в свою пользу; быть ушлым
Прибл: "даже если упадёт, с пустыми руками не поднимется". И вообще сделает вид, что так и было задумано. - 取り付く島もない (торицуку сима мо най) - не на кого положиться, никто не хочет помочь
Прибл.: "нет острова, к которому можно пристать" - 濡れ衣を着せられる (нурэгину о кисэрарэру) - подвергнуться ложному обвинению, быть несправедливо осуждённым
Букв.: "носить промокшую одежду"
- 右に出る者がない (миги ни дэру моно га най) - никто не сравнится, нет никого лучше
Букв.: "нет человека, стоящего правее". В Китае правая сторона отводилась знатным людям. Чем выше был статус у человека, тем правее он находился относительно других.