Найти тему
Записки кота Басё

Японские идиомы. Транспорт, профессии и др.

  • 横車を押す (ёкогурума о осу) - настаивать на нелепой идее; действовать по-своему, но глупо
    Букв.:
    "толкать машину сбоку". Бесполезный и энергозатратный процесс.
  • 大船に乗ったよう (о:бунэ ни нотта ё:) - положиться на надёжного человека; не беспокоиться за исход дела
    Букв.:
    "будто плывёшь на большом корабле". Когда комфортно, безопасно и вся ответственность на капитане.
  • 乗りかかった舟 (норикакатта фунэ) - теперь не отвертишься; обратного пути нет; взялся за гуж - не говори, что не дюж
    Букв.:
    "лодка, в которую сел". Если на полпути своего путешествия в открытом океане вдруг передумаешь - просто так с неё сойти не получится.
  • 船をこぐ (фунэ о когу) - клевать носом, дремать сидя
    Букв.:
    "идти на вёслах". Раскачивание тела заснувшего в неподходящий момент человека якобы похоже на движения во время гребли.
  • 板につく (ита ни цуку) - стать специалистом в какой-то профессии; набить руку; достичь высочайшего уровня
    Букв.:
    "срастись с досками сцены". Об очень хороших актёрах. Тот случай, когда можно сказать "ему к лицу эта работа", как если бы говорили про одежду.
  • 匙を投げる (садзи о нагэру) - отчаяться, потерять надежду, сдаться, опустить руки
    Букв.:
    "бросить ложку". Когда врач, перепробовав все способы, понимает, что пациента ему не спасти, он в сердцах отшвыривает ложечку, с помощью которой смешивал для него лекарства.
  • 敷居が高い (сикии га такай) - носа не казать к кому-либо; не сметь явиться в чей-то дом
    Букв.:
    "высокий порог". Когда чувствуешь себя настолько виноватым перед другим человеком, что стыдишься заглянуть к нему в гости; порог его дома кажется тебе высоченной непреодолимой преградой.
    Важно отметить, что в современном языке идиома чаще используется для описания дорогих ресторанов, магазинов или отелей, которые простому человеку
    "не по карману".
  • 重箱の隅を楊枝でほじくる (дзю:бако но суми о ё:дзи дэ ходзикуру) - быть чрезмерно педантичным, докапываться до мелочей, приставать с пустяками
    Букв.:
    "ковырять зубочисткой в уголках контейнера с едой"
  • 棚に上げる (тана ни агэру) - игнорировать проблему, притворяться, что всё хорошо; (иногда) в своём глазу бревна не видеть, замалчивать свои ошибки
    Букв.:
    "убрать на верхнюю полку". Если лежит высоко, предмет труднее увидеть и вспомнить о нём. И в любом случае лень доставать.
  • 枕を高くする (макура о такаку суру) - спать спокойно, ни о чём не переживать
    Букв.:
    "приподнять подушку". В трудные времена, когда в любую минуту мог нагрянуть враг, воинам приходилось спать, подложив под голову колчан. Так было легче услышать приближение неприятеля - стук копыт или топот многочисленной армии, да и оружие всегда было под рукой. Но если восстанавливался мир, подушка утолщалась и становилась мягче, удобнее. Тогда можно было расслабиться и поспать нормально, не прижимая ухо близко к земле. И не под открытым небом, конечно.
  • 転んでもただは起きぬ (корондэмо тада ва окину) - обращать неудачу в свою пользу; быть ушлым
    Прибл:
    "даже если упадёт, с пустыми руками не поднимется". И вообще сделает вид, что так и было задумано.
  • 取り付く島もない (торицуку сима мо най) - не на кого положиться, никто не хочет помочь
    Прибл.:
    "нет острова, к которому можно пристать"
  • 濡れ衣を着せられる (нурэгину о кисэрарэру) - подвергнуться ложному обвинению, быть несправедливо осуждённым

Букв.: "носить промокшую одежду"

  • 右に出る者がない (миги ни дэру моно га най) - никто не сравнится, нет никого лучше
    Букв.:
    "нет человека, стоящего правее". В Китае правая сторона отводилась знатным людям. Чем выше был статус у человека, тем правее он находился относительно других.