Советские дети о ней знать не знали Итак, в предыдущей публикации мы уже немного рассказали об особенностях перевода Борисом Заходером на русский язык детских повестей Александра Милна о Винни-Пухе. Особого легкого, живого и органичного стиля он добивался достаточно вольным обращением с авторским текстом. И это была его убежденная позиция. "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски..." - пояснял сам Борис Заходер свой творческий метод. Звучит замечательно. Но все равно не очень понятно, почему Борис Владимирович, переводя "Винни-Пуха" просто взял и выкинул из книги... целую главу. Неужели так бы поступил "сам автор, если бы он писал на языке перевода"? Очень сомнительно. Тем не менее, факт остается фактом. Целые поколения советских детей росли, понятия не имея, что в череде историй про Винни-Пуха была еще одна, которую им не посч