Вчера увидела на странице френда книжную обложку с подписью на арабском языке. Человек предложил читателям угадать, что это за роман. В последние годы это стало традиционным развлечением интеллигенции, в том числе, по-моему, после аналогичных шуточных конкурсов от Дениса Драгунского, который показал, что при переводе книг на другие языки оформители вообще порой не понимают, какие книги иллюстрируют.
На этот раз человек дал подсказку: перед нами роман известного нобелевского лаурета.
Мне стало интересно, я начала думать. С одной стороны, мужчина нарочито похож на мафиози, а на заднем фоне - небоскребы, что отсылает к межвоенной Америке. Многие предположили, что это "Великий Гэтсби", однако люди не знали, что Фитцжеральд не был нобелевским лауреатом. Так как на картинке явно молодая девушка и намек на неравные отношения, пара человек, включая известную современную поэтессу, предположили, что это "Лолита". Хотя и Набоков тоже Нобелевскую премию не получал. К тому же, в романе нет сцены свадьбы Лолиты.
Немного еще поразмыслив, я предположила, что это "Любовь во время чумы": там речь идет о замужестве молодой девушки и деловом прощелыге. И главными декорациями выступает большой город. А сам Габриэль Гарсиа Маркес получил Нобелевскую премию. Я дала такой ответ, а сегодня зашла на страницу френда и увидела, что была первой догадавшейся.
Круто! Я порадовалась и хотела уже пойти дальше, как вдруг увидела с удивлением, что пара человек предположили, что перед ними арабский перевод книги "Сто лет одиночества" того же Гарсиа Маркеса. Очень интересно, ведь в этом романе ничего нет про мафиози, невесту и пр. Вторая загадка - почему люди указали именно этот роман. И - вуаля! Я догадалась. Загрузила обложку в онлайн-переводчики по картинке и увидела, что все они могут разобрать только крупный шрифт - имя автора. А название произведения уже не видят. И назвали этот роман, потому что вряд ли еще про какие-то у Гарсиа Маркеса слышали. Да и "Сто лет одиночества", видимо, не читали, иначе бы они знали, что обложка никак не походит на содержание этой книги.
Даже по тому, как люди Гарсиа Маркеса называют Маркесом, я понимаю, что они плохо знают литературу и им не сказали, как звучит фамилия писателя
Хороший пример, показывает, что в нашем мире по-прежнему нельзя имитировать образование и эрудицию. И все утверждения о том, что в эпоху Гугла никому не нужны языки и книжки, очень смешны. Часто ведь слышим: да кому сейчас надо учить английский или даже китайский, если уже есть онлайн-переводчики? И кому надо зубрить таблицу валентности, если под рукой интернет? Кому придет в голову убивать годы жизни на чтение книг, если они все в сети и можно скачать всю мировую литературу на один жесткий диск?
Ну, вот, как видите, читать книжки нужно. И языки учить - тоже. Потому что всегда найдется тот, кто поймет, что вы мало читали.
Недавно я видела по ТВ передачу о качественных подделках дорогих брендов: про некоторые говорили, что их только сами производители дорогих марок могут с трудом отличиить. И тогда встал вопрос: зачем переплачивать в 5-10-20 раз, если можно обойтись дешевыми аналогами? Ответ был очень хороший: в обществе богатых людей всегда может найтись человек, который разбирается в вещах и распознает подделку. И тогда вас из общества богачей выгонят.
Так и с книгами, иностранными языками. Можно успокаивать себя тем, что вы сойдете за образованного, но это лишь до момента, когда вам встретится человек, который читал больше вас.
Образование и эрудицию никогда нельзя имитировать. Необразованность ни при каких обстоятельствам не получится скрыть.
---------------------------------------------------------------------------------------------------