История из минувших дней, почему-то вдруг вспомнилась.
Термин "народная этимология" я впервые услышала от любимого преподавателя Льва Григорьевича Кочедыкова - на фото он слева. Ему в числе прочих принадлежит и крылатая фраза: "Это вам не математика, здесь думать надо!"
Лев Григорьевич говорил, что часто обычному человеку было непонятно, отчего "пиджак" - а вот "спинжак" понятнее, потому как к спине прилагается, спину прикрывает. Не каждый же, в конце концов, знает, что на английском реа-jасkеt - это куртка или короткое пальто.
Спасибо вам, Лев Григорьевич, за привитую чуткость к слову. :)
Эти примеры можно часто встретить.
Вот "полуклиника" - понятно, не совсем клиника.
"Гульвар" - место для гуляния,
"мелкоскоп" - штука, в которую видно ме-елких-мелких тварей божьих.
(На самом деле: "поликлиника" от греческих слов polis — «город» и klinikos — «больница», то есть городская больница; "бульвар" от французского boulevard - широкая обсаженная деревьями аллея; "микроскоп" - из латыни, от "малый" и "наблюдаю". )
Как-то несколько лет назад по пути на работу в электричке услыхала спор. Компания пареньков, человек шесть. Разговор начался пианиссимо, начала я не слышала. В конце они уже орали друг на друга. Я так пожалела, что далеко от них - поумничать не удастся!
Итак:
- Портсигар.
- Да нет, говорю же, ПОДсигар.
- Портсигар!
- Что это за слово? Надо ПОДсигар!!! Он же под сигареты!!!
- Портсигар!
- ПОДсигар!!! Он же под сигареты!!! - это было повторено раз 15.
А у меня в голове вертелось: портсигар, портмоне, портфель, портплед...
Все эти слова преимущественно французские: портсигар - от porte - носить, cigare - сигары, сигареты; портмоне - от porter - носить, и monnaie - монета; портфель - от фр. porte - носить, feuilles - листы бумаги; портплед - от фр. porter - носить и англ. plaid - плед, в буквальном переводе - чехол для пледа.
То есть всё это - предметы для переноски: сигарет, монет, бумаг, пледов, постельного белья, а нынче костюмов...
______________________
Кстати. Есть слово, которое часто употребляется рукодельницами: "паспарту". И вот почему иногда возникает написание от паспорта, я понять не могу. Тот случай, когда буква "О" считается более правильной?