Зачем Мин Су ехать к кошке?
Каждый раз, когда слышу 고향, мучительно соображаю, при чем тут кошка... А оказывается товарищ 민수 씨 из учебника домой едет. 😐
고양이 (коян’и) - кошка. (В конце носовая "н", в русском таких звуков нет, немного напоминает мягкую "нь".)
и
고향 (ко’янь) - родной город, малая родина, - звучат предельно похоже. Потому что чаще всего контекст примерное такой 주말에 고향에 가려고 해요. И получается что "коян'е" случается в безумно нелепом месте. Типа "поеду в кошку".
К тому же русское ухо плохо слышит различия между носовой "н" и обычной, между "маленькой о" ㅗ и "большой О" ㅓ...
Вот и получается, что слова, которые на письме разные, оказываются на слух глупого иностранца почти идентичными.
«Булочка» и «половина».
«Нравиться» и «быть холодным»...
Конечно, они разные. Но похожи так, что уши в трубочку сворачиваются.
Но есть и омонимы 100%. и такого их количества я в своей жизни ещё не встречала. В русском мы имеем: замок, коса, леса-лиса, лук... и... э-э...
А из тех 350 или около того слов на корейском, которые я знаю, по моим ощущениям, процентов 10 - омонимы. А оставшаяся половина - ужасно похожа на другую половину.
Но так ли это плохо?
Как выучить самые первые слова
Самое сложное в изучении языка, который относится к совершенно иной языковой группе это то, что мозгу совершенно не за что на старте зацепиться.
Ни одного похожего звука в простых словах.
"Вода" и 물 ("муль")
"Знаю" и 알아요 ("араё")
"Муж" и 남편 ("нампё(н)")
etc.
Если в любом европейском языке есть общие индоевропейские корни, куча перекрёстных заимствований, то тут полный, абсолютный ноль. Исключение - позднейшие заимствования из английского.
Сэндвич, телефон, автобус, коньки, байк, радио, телевизор... Тут рецепт прост: берём слово на английском, коверкаем его почти до неузнаваемости. Вуаля!
Я нарыла только одно слово, которое очень похоже на одно наше, и, подозреваю, имеет тюркские корни. Это счётное слово 그릇 - "кырыт" - обозначает тарелку или миску.
Возможно, я просто себе придумала связь с "корытом", но вдруг...
Я около часа учила три первых слова. Ходила по квартире, бубнила-бубнила-бубнила - но они будто не хотели влезать в голову.
А потом мой сонсенним рассказала отличный способ: придумывать ассоциации.
Арбуз - 수박 ("субак") - полосатая собака.
Леденцы, конфеты - 사탕 ("сатан") - потому что сладкое явно от сатаны.
А дальше уже отталкиваешься от тех слогов, которые знаешь, и включается сумасшедший бредогенератор в голове.
Я так запомнила 산책하다 - гулять, прогуливаться.
산 - гора, 책 - книга.
А вместе "гулять по горам и читать книги". Насколько бредово, настолько же и хорошо запоминается.
Так что можно сказать, что корейский - это перманентная игра в "Имаджинариум" в собственной голове.
Или бесплатный расширитель сознания.
Так что там с омонимами?
Сначала тебе говорят: 일 ("иль") - это работа. Поэтому 일하다 ("ирада") - работать. Но еще 일 - это день... но не бери пока в голову!
Потом оказывается, что 일 - это еще и "один".
Тут же, рядом - 이 ("и") - 2, этот.
Потом всплывает 배 ("пэ") - груша, живот и корабль.
...А потом приходит понимание: как же хорошо, что они есть, и они вот такие. Потому что учить язык так гораздо проще.
Потому что выучил, вроде, всего одну кракозябру путём ассоциаций, бубнежа и повторений в контексте простейших фраз, а получилось, что слов стало на два или даже на три больше.
И вроде звучание - да, одно. Но только значения совершенно разные, настолько, что перепутать сложно.
Сначала омонимы смущают.
Потом смиряешься.
А потом осознаешь, какой это профит. Мозг строит удивительные ассоциации сам, без всяких там полосатых собак. Остаются только чосонские красавцы с книгами под мышкой, которые скачут по горам.