Найти в Дзене
Душные заметки

Беспощадно-полезные омонимы корейского языка

Зачем Мин Су ехать к кошке?
Каждый раз, когда слышу 고향, мучительно соображаю, при чем тут кошка... А оказывается товарищ 민수 씨 из учебника домой едет. 😐
Оглавление

Зачем Мин Су ехать к кошке?

Каждый раз, когда слышу 고향, мучительно соображаю, при чем тут кошка... А оказывается товарищ 민수 씨 из учебника домой едет. 😐

고양이 и домик из 고향
고양이 и домик из 고향

고양이 (коян’и) - кошка. (В конце носовая "н", в русском таких звуков нет, немного напоминает мягкую "нь".)

и

고향 (ко’янь) - родной город, малая родина, - звучат предельно похоже. Потому что чаще всего контекст примерное такой 주말에 고향에 가려고 해요. И получается что "коян'е" случается в безумно нелепом месте. Типа "поеду в кошку".

К тому же русское ухо плохо слышит различия между носовой "н" и обычной, между "маленькой о" ㅗ и "большой О" ㅓ...

Вот и получается, что слова, которые на письме разные, оказываются на слух глупого иностранца почти идентичными.

«Булочка» и «половина».

«Нравиться» и «быть холодным»...

Конечно, они разные. Но похожи так, что уши в трубочку сворачиваются.

Но есть и омонимы 100%. и такого их количества я в своей жизни ещё не встречала. В русском мы имеем: замок, коса, леса-лиса, лук... и... э-э...

А из тех 350 или около того слов на корейском, которые я знаю, по моим ощущениям, процентов 10 - омонимы. А оставшаяся половина - ужасно похожа на другую половину.

Но так ли это плохо?

Как выучить самые первые слова

Самое сложное в изучении языка, который относится к совершенно иной языковой группе это то, что мозгу совершенно не за что на старте зацепиться.

Ни одного похожего звука в простых словах.

"Вода" и 물 ("муль")

"Знаю" и 알아요 ("араё")

"Муж" и 남편 ("нампё(н)")

etc.

Если в любом европейском языке есть общие индоевропейские корни, куча перекрёстных заимствований, то тут полный, абсолютный ноль. Исключение - позднейшие заимствования из английского.

Сэндвич, телефон, автобус, коньки, байк, радио, телевизор... Тут рецепт прост: берём слово на английском, коверкаем его почти до неузнаваемости. Вуаля!

Я нарыла только одно слово, которое очень похоже на одно наше, и, подозреваю, имеет тюркские корни. Это счётное слово 그릇 - "кырыт" - обозначает тарелку или миску.
Возможно, я просто себе придумала связь с "корытом", но вдруг...

Я около часа учила три первых слова. Ходила по квартире, бубнила-бубнила-бубнила - но они будто не хотели влезать в голову.

А потом мой сонсенним рассказала отличный способ: придумывать ассоциации.

Арбуз - 수박 ("субак") - полосатая собака.

Леденцы, конфеты - 사탕 ("сатан") - потому что сладкое явно от сатаны.

Законное доказательство, что сладкое - от дьявола!
Законное доказательство, что сладкое - от дьявола!

А дальше уже отталкиваешься от тех слогов, которые знаешь, и включается сумасшедший бредогенератор в голове.

Я так запомнила 산책하다 - гулять, прогуливаться.
산 - гора, 책 - книга.
А вместе "гулять по горам и читать книги". Насколько бредово, настолько же и хорошо запоминается.

Так что можно сказать, что корейский - это перманентная игра в "Имаджинариум" в собственной голове.

Или бесплатный расширитель сознания.

Так что там с омонимами?

Сначала тебе говорят: 일 ("иль") - это работа. Поэтому 일하다 ("ирада") - работать. Но еще 일 - это день... но не бери пока в голову!

Потом оказывается, что 일 - это еще и "один".

Тут же, рядом - 이 ("и") - 2, этот.

Потом всплывает 배 ("пэ") - груша, живот и корабль.

...А потом приходит понимание: как же хорошо, что они есть, и они вот такие. Потому что учить язык так гораздо проще.

Потому что выучил, вроде, всего одну кракозябру путём ассоциаций, бубнежа и повторений в контексте простейших фраз, а получилось, что слов стало на два или даже на три больше.

И вроде звучание - да, одно. Но только значения совершенно разные, настолько, что перепутать сложно.

Сначала омонимы смущают.

Потом смиряешься.

А потом осознаешь, какой это профит. Мозг строит удивительные ассоциации сам, без всяких там полосатых собак. Остаются только чосонские красавцы с книгами под мышкой, которые скачут по горам.

Книжка чосонского симпатяги, оброненная им на горе во время прогулки.
Книжка чосонского симпатяги, оброненная им на горе во время прогулки.