Однажды у меня в комнате перегорела лампочка.
Стоп. Не так. То есть лампочка действительно перегорела, но дело совершенно не в этом.
Как истый гуманитарий, ни к какой полезной деятельности не пригодный, я всю сознательную жизнь много занимался переводами - со студенческих лет и до настоящего времени. У меня в рабочем состоянии #испанский язык и #итальянский язык
А моя студенческая юность пришлась на первую половину 90-х - бурные и неустойчивые годы, в которые наша страна хаотично и специфично усваивала некоторые особенности западной цивилизации.
Одной из наиболее быстрых усвоенных особенностей стало понимание ценности информации и различных носителей ея. В том числе - всевозможной справочной литературы. В том числе - языковых словарей. В обычных магазинах их было не сыскать, у спекулянтов же они стоили поистине бешеных денег. Но #словари были нужны, качественный #перевод без них невозможен, поэтому приходилось добывать их самыми разными способами.
Зеленый и на тот момент новехонький испанско-русский словарь на 70 тысяч слов я по окончании первого курса нагло не вернул в отдел выдачи учебной литературы в первом гуманитарном корпусе МГУ - соврал, что потерял. Взамен купил у спекулянтов на Зубовском бульваре (тогда там был книжный магазин "Прогресс" при одноименном издательстве) целых три словаря - словацко-русский, сербско-русский и еще какой-то, ибо они все вместе стоили гораздо меньше вожделенного испанского. В библиотеке, кстати, не хотели брать три книги вместо одной, но я настоял - пытался таким образом хотя бы немножко очистить совесть.
Толстенный русско-испанский словарь с обложкой трудноопределимого цвета (бежево-розово-морковной) мне разрешили забрать с кафедры иностранных языков - он был уже ветхий и практически разваливался, я его долго заклеивал дома. Корешок с названием все равно отклеился и ушел в небытие - на фотографии этот словарь крайний справа.
На третьем курсе несколько дней сидел в читальном зале не то Ленинки (РГБ), не то "Иностранки" (ВГБИЛ) над переводом огромного размера инструкции автосигнализации с итальянского на русский, для чего брал в зале выдачи ярко-красный итальянско-русский политехнический словарь. Получив гонорар за этот перевод, первым делом поехал на тот же Зубовский бульвар и купил себе этот самый словарь. Гонорар был немаленький, но и фолиант у "вольных книгопродавцев" стоил недешево.
И вот так с каждым словарем у меня связана какая-то история. Но с 90-х много воды утекло - появились такие неведомые четверть века назад вещи, как интернет, Abbyy Lingvo, Multitran.ru и т.п. Поэтому уже много лет заботливо собранные словари просто стоят у меня в комнате на полке, превратившись в эдакий чемодан без ручки. Но нет, не продам, не отдам и не выброшу - это овеществленные кусочки моей молодости.
- Позвольте! - воскликнет здесь воспетый еще Чернышевским проницательный читатель. - Па-а-азвольте! Это всё, конечно, очень сентиментально и даже мило. Чувства там всякие, ми-ми-ми, ностальжи, божоле и прочий пеньюар - это я понимаю. Но к чему тут, я таки дико извиняюсь, перегоревшая лампочка? С какого она тут, простите, боку?
А вот с какого. Эта лампочка расположена на такой высоте, что стоя даже на цыпочках, я не дотягиваюсь до нее совсем чуть-чуть, а вот если встану на табуретку, то мне придется сморжопиться в три погибели, чтобы заменить ее. Зато три толстых языковых словаря, положенных друг на друга стопкой, идеально подходят по высоте. Ими-то я и воспользовался.
Суровая штука - #прогресс . Много чего оставляет на обочине...
Ну, и картинка в завершение - вот они, эти словари, на одной из полок одного из книжных шкафов.
Спасибо, что дослушали куплеты © :)
Автор приглашает подписаться на канал "Уголок Крокодилыча", посвященный всякой всячине, и будет искренне признателен за лайки, комментарии и вообще любую активность в рамках приличий и здравого смысла.