Хочу познакомить вас, дорогие мои читатели, с удивительными людьми, которые делают переводы песен, разговорных частей концертов и всяко-разного контента Ким Хён Джуна и других участников группы SS501.
Мне почему-то показалось, что упоминая очень часто в своих статьях неких "Горошинок" и Sveta Ama, вам было бы интересно узнать о них чуть больше))
Лично мне, всегда интересно более близко познакомиться с людьми, которые занимаются чем-то подобным: как пришли к идее создавать подобный контент, что даёт вдохновение, с какими сложностями приходится сталкиваться, узнать немного об этой кухне изнутри (может потому, что сама была модератором сайт, а теперь и веду свой канал).
Сегодня вам расскажут о своей работе авторы канала SS501 SS301 Fan channel - Юлия и Алла - те самые Горошинки💚💚💚
Уточнение из комментариев: Горошинки - так ласково называют даблы (SS501) свой фандом (т.к. им со сцены видно лишь черное поле с зелеными огоньками-горошинками), они даже песню-благодарность написали для фандома 😉
А нас, как-то так повелось, что "народная молва" стала так именовать, почти с самого основания канала 😊
Е.Б. (это я😊😊😊)
Ю. - Юлия
А. - Алла
Предупреждаю сразу, я - юрист, а не журналист или интервьюер, поэтому - просто ведём беседу, не судим меня строго!
Ю., А.: Здравствуйте уважаемые читатели 😁👋 Елена, спасибо за предложение поучаствовать в этом проекте! Надеемся, вам будет интересно читать это интервью ))
Е.Б.: начнем с истоков)) Когда произошло ваше знакомство с Ким Хён Джуном или SS501? Что привлекло и что не отпускает до сих пор?
А.: Знакомство с Хёном и группой SS501 у меня произошло через дорамы 😊 В студенческие годы моя староста посоветовала мне дораму "Наследники", там в главной роли не знакомый, на тот момент, Ли Мин Хо😊. Я посмотрела, поплакала, и пошла читать его фильмографию, наткнулась на "Цветочки после ягодок". Посмотрела, запомнились образы тихого, сдержанного Юн Джи Ху, у которого в глазах блестят чертята, Ву Бин сильный и честный, И Джон с милыми ямочками, ну и САМ, несносный и противный, Джун Пё, (которого, всякий раз, хочется по башке стукнуть 😂). Почитав биографию актеров, оказалось, что Джи Ху - это Хён Джун - лидер группы SS501. Это меня заинтересовало, и я полезла в информацию о группе, и понеслась…. Хен, конечно, мальчик-красавчик, ничего не скажешь, 😊 но и остальные парни под стать (не зря название группы расшифровывается «пять как один») я чуть было не «залипила» на Ён Сене, а вечные «закидоны» Чон Мина меня по началу бесили, потом забавляли, потом я поняла, что что-то слишком много у меня фоток именно Чон Мина 😃 так я и попала в его фан-клуб😂
Ю.: В далеком 2013 году, на одном из сайтов о моде, прочитала рекомендацию посмотреть дораму «Мальчики краше цветов» т.к. там очень стильно одеты главные герои. О да, их костюмы я оценили, самих парней – нет (единственный, кто более или менее приглянулся – Ким Бом), сюжет наскучил мне еще на 3-й серии (я не дорамщик от слова совсем, и смотрела, от силы штук 10, за все эти годы – не моё). О к-попе, я тогда вообще ни чего не слышала, но песенки из сериала мне понравились, нашла, скачала, через некоторое время поняла, что только их на повтор и ставлю, полезла смотреть что еще есть подобного у исполнителей, оказалось, что большую часть поет одна группа, скачала самые яркие их хиты и вроде всё на том…. Потом, дела, работа, заботы, и однажды, случайно, наткнулась на запись выступления Хёна с песней «Gentleman» (где он в коротких штанишках и кедах), оценила экстерьер, полезла искать – кто же это. Вот, до сих пор, так разобраться и не могу)))))
Е.Б.: расскажите немного о том, как пришла идея взяться за переводы, создать свой канал?
А.: Переводами я начала заниматься сама давно, на то были свои причины. И начала я с шоу о первых шагах даблов (*так поклонники называют группу SS501) к известности и дебюту – «Выбор M!Pic». И где-то в глубине души, меня ковырял червячок о том, что "как бы хорошо было выйти на YouTube ". Знаю, переводы были угловатые, я ещё не совсем разбиралась во всех тонкостях и структуре языка. Я тогда ещё не подозревала, что корейский мало выучить, важно знать и понимать культуру и историю этого народа. А когда появилась Юля и предложила выложить мои переводы на международную платформу - буря радости, страха, сомнений забушевала во мне, и дрожащими руками я создавала аккаунт в YouTube. Со временем, он перерос в наше общее детище. Я давно поняла, что одна бы я это все не вытащила, а двое - это уже команда. Сейчас, это не то чтобы хобби, по большей части, это уже как вторая работа. И работаем мы для души и с душой, потому что люди нас смотрят, просят переводить и ждут именно наши переводы. Без этой обратной связи, уже, наверное, давно бы все перегорело. Именно наши подписчики стимулируют нас на продолжение и развитие канала, которому уже больше двух лет!
Ю.: За то время, что я читала и узнавала о Хён Джуне, наткнулась и на группы в ВК, там то, мы с Аллой и познакомились. Она как раз делала переводы шоу и выкладывала их в одной из групп, я предложила идею сделать канал на YT, чтобы ее труды не затерялись, и их можно было легко найти всем, кто интересуется этой темой (все же YT площадка глобальная и люди там сидят со всего мира). Дело это для нас было новым, пришлось все изучать с азов, как оформить, как «залить» видео, что значит статистика просмотров и т.д. С самого начала я понимала, что это - работа, и относилась к процессу именно как к работе, а не развлечению. Если уж тратить силы и время, то что бы и результат был. И он действительно уже виден, рубеж в 1000 подписчиков – мы достигли за два года, спасибо всем, кто подписан и смотрит наш канал!
Хотя, без ложки дегтя не обходится, некоторые считают, что мы зарабатываем на роликах и канале, так вот – открыто заявляю, мы ни чего, кроме эмоционального удовлетворения, с канала не получаем! Все видео защищены авторскими правами, и доход от их просмотров идет правообладателю, а не нам, у ютюба с этим очень строго, а некоторые видео, мы даже выложить на канал не можем, т.к. YT их сразу блокирует и не дает показывать, еще и штраф на наш канал накладывает (особенно это касается перевода телевизионных передач и официальных концертов).
Е.Б.: расскажите о том, как вы делаете переводы: с оригинала, с английских субтитров, со словарями или консультируясь ещё с кем-то.
Ю.: Канал для нас стал действительно второй работой, на перевод видео в 10 минут я затрачиваю около пяти часов, и зачастую это делается ночью, когда все дела уже закончены, а домашние спят. Далее скидываю Алле, и она уже выстраивает каждую фразу по времени (тайминг – работа, требующая большой усидчивости и внимания) и «пришивает» перевод к видео, а после «заливает» на канал, чтобы вы утром могли насладиться новым роликом. И только восторженные комментарии зрителей придают сил и желания делать это все дальше, так как мы точно знаем, что наших роликов ждут и надеются увидеть их как можно скорее.
А трудностей в переводах хватает, иной раз приходится целый консилиум собирать, кто и как может понять и интерпретировать фразу или предложение, ввиду культурных особенностей или сленга, видео с ансабом (*субтитрами на английском языке) намного легче переводить, там есть на что опираться, если ты не понимаешь значение исходной фразы.
Е.Б.: какой перевод был самым тяжёлым в моральном плане - вызвал самые яркие или тяжелые чувства? какой(ие) перевод (ы) доставляют бо́льшее удовольствие, именно как переводчикам.
А.: В принципе, переводы сами по себе вещь нелёгкая, но для меня самым тяжелым, а одновременно и запоминающимся, стал перевод нашей первой веб-дорамы "Кто будет моей будущей семьей", в главной роли Пак Чон Мин. На тот момент, Чон Мин мало проявлял активности и редко где «светился», а тут такое событие – целая дорама! Мне очень хотелось ее перевести, но дорама была на вьетнамском, а ансаб (*английские субтитры) дали только на первые три серии. Мне пришлось искать перевод по всему миру (в прямом смысле этого слова). Я связалась с мировым Kazok (*официальный фан.дом Пак Чон Мина), но даже там не было перевода на английский, пока, я не добралась до девушки из Аргентины, которая неохотно поделилась антрансом оставшихся серий, и вот, наконец, перевод всех серий был у меня, и мы выпустили эту дораму с русским субтитрами. Но и это еще не все, спустя некоторое время, эта веб-дорама, с нашими субтитрами, была показана на экране, перед живой аудиторией в Киеве на Корейских встречах 😉 Вот тогда был реальный выброс эмоций: восторг, страх, адреналин.
Е.Б.: Какой проект вы бы хотели сделать, но по каким-то причинам пока не получается?
Ю.: У нас уже был один показ на реальной аудитории (веб-дорама "Кто будет моей будущей семьей"), и отклик был хороший, поэтому мы подготовили фильм из дорамы «Мальчики краше цветов» для «живого» показа. Это скорее режиссёрская работа (как уместить 25 серии в 3 часа экранного времени, что бы передать суть и смысл) и показали бы его еще в апреле 2020 года, но вмешался вирус и теперь этот проект «лежит до лучших времен» .
Е.Б.: Юлия, Алла - вы перевели все выпуски шоу "Ежедневный Хён Джун" (поправьте меня, если я не права), какой выпуск был самым запоминающимся с точки зрения перевода? А в эмоциональном плане?
Ю.: Перевели мы не всё, первый сезон частично, а вот последующие, да – регулярный перевод каждой серии. Сейчас же, на канале Хён Джуна будет доступен перевод на русский язык в течение 48 часов, после выхода ролика, так что мы прекратим переводить эти выпуски, а переключимся на другие проекты.
А выделить какой-то особый ролик сложно, они все очень разные, но, несомненно, позитивные и светлые.
А.: Расставляя время, читая Хеню часто и "face palm" ловила, когда возникал один вопрос "шта?", и смеялась над его приколами, и бывало такое, что на слезу пробивал, но его сила духа поражала 😊 всякое бывало 😊 выделить какой-то один выпуск тяжело 🤗
Е.Б.: Ваши дальнейшие планы и проекты?
Ю.: О, планов и идей много! Например, скоро выйдет в свет наш совместный проект со Светланой Амой (канал S.Ama). Пока подробности разглашать не будем, сохраним интригу ))), но проект уже на финальной стадии и мы вас обязательно скоро порадуем.
Прим. Е.Б. - а я обязательно об этом расскажу дополнительно 😉😉😉
А так, мы всегда открыты для сотрудничества и делаем переводы (если это в наших возможностях) того, что просят наши подписчики. Зачастую, просят перевод песен, но помимо перевода, мы стараемся делать и ролик на нее, около 80% клипов на песни с переводом на нашем канале – это наше авторское фанвидео.
Е.Б.: расскажите какую-нибудь историю из своей "канальной" жизни: трогательную, смешную, серьезную или милую.
Ю.: Так сразу и не припомнишь…. хотя… был один случай, мы только недавно запустили канал, и просмотров, естественно, кот наплакал (где-то 100-150 за неделю). Выпускаем вечером малюсенькое видео с переводом, о том, как Хён Джун приглашает посетить его концерт в Перу, ложимся спать, а на утро, я глазам не поверила, этот 30-ти секундный ролик за одну ночь набрал 3000 просмотров! Думала «глюк» счетчика, но потом, он еще 1500 добрал за вторые сутки. Оказалась, этот ролик разместили в паблике по к-попу на одном из сайтов в Латинской Америке (типа нашего «Yes Asia» ). Вот так, мы на себе, можно сказать, ощутила фразу – «проснуться знаменитым»)))
Е.Б.: И в заключении, в одном из выпусков "Ежедневный Хён Джун", Хён Джуну предложили подумать, чтобы он взял на необитаемый остров, а я, вспоминая последний выпуск этого шоу (уединение в горах в неком подобие вигвама), спрошу у вас: что бы взяли с собой и чем бы занимались, будь у вас возможность точно также уединиться))
Ю.: Вот, не хочется что-то в уединение, насиделись уже…. наоборот, к людям хочется, общения живого, шумных праздников и массовых гуляний)))
А.: Если бы и хотелось изоляции, то со своими родными и друзьями 🤗 так чтобы уже без интернета и много-много читать 🤓 и все вещи которые нужны для комфорта 😊
Е.Б.: Слова прощания или ваши пожелания читателям и зрителям))
Ю.: Пользуясь случаем, хотим выразить благодарность, всем нашим зрителям и подписчикам, кто оставляет такие теплые слова нам, благодарит за перевод и желает успехов, рекомендует наши видео другим, и так тепло общается в комментариях между собой! Вы у нас - самые замечательные! Поддерживаете и подбадриваете нас своими словами! И мы вам за это очень признательны и благодарны!
Так же, хотим поблагодарить радушную хозяюшку этого канала! Лена, у тебя неимоверно теплые статьи, хороший слог и просто очень душевно и уютно, успехов тебе и процветания твоему каналу! Мы очень рады, знакомству с таким человеком, как ты!
А также, хочется пожелать всем сегодняшним читателям: мира в ваших сердцах, благополучия в ваших домах, здоровья вам и вашим близким и только позитивного взгляда на все, помните, счастье оно в мелочах и нашем отношении к жизни!
А.: Лена, спасибо, что ты пригласила 😊 спасибо за теплые статьи! 😊 Также спасибо большое всем читателям и нашим зрителям! Вы у нас самые лучшие 🤗 Всех благ вам! Будьте счастливы! И до встречи на канале и Дзене😉
*******************
Ну что, дорогие мои, как вам такая беседа?! Было интересно?
Мне, например, было очень занимательно и познавательно пообщаться с авторами канала.
У вас есть какие-либо ещё вопросы к ним? Задавайте в комментариях, я думаю, Юлия и Алла с удовольствием ответят на них))
Ждите в ближайшее время ещё одно интервью - с автором канала SvetaAma. Именно с ее субтитрами я смотрела щемящее выступление Ким Хён Джуна - Inner core.
Не пропустите!☝️☝️☝️