Найти в Дзене
IntergalactiK's page

Норвежцы хихикают над словом "кот". На их языке оно приобретает пикантный оттенок...)

Некоторое время своей жизни я прожил в Норвегии. Я учился и работал на севере этой страны, конечно, изучал язык, да и вообще всячески познавал ее, так сказать, изнутри.

За проведённые там годы я получил впечатлений на всю жизнь. Например, прямо перед моим домом в городе периодически паслись олени - весьма необычное зрелище, но об этом как-нибудь в другой раз.

Сегодня же я хотел бы рассказать смешной случай, который тоже в каком-то смысле связан с животными, а также с особенностями норвежского языка. Это произошло со мной в первые месяцы моего пребывания в стране.

Когда у меня был такой вид из окна с утра, жизнь как-то само собой казалось лучше...)
Когда у меня был такой вид из окна с утра, жизнь как-то само собой казалось лучше...)

>>>Статья: Так выглядит приют для собак в Норвегии. И он отличается от привычных нам<<<

Мой норвежский в то время был на неплохом базовом уровне. Не без проблем, но я понимал местных и чувствовал себя более ли менее комфортно в общении с ними.

Хотя страх говорить на норвежском с носителями языка у меня был сначала весьма велик. Я боялся оконфузиться и сказать что-то не так, ведь норвежский язык полон всяческих ловушек, в которые можно легко угодить. Вот, например:

Норвежское слово "nyte" - глагол, означает "наслаждаться" , а nytte - существительное, означает "полезность". Как видно, они пишутся практически одинаково, и разницу в произношении, если вы только начали изучать язык, также уловить может быть не просто. При этом смысл у них, очевидно, совершенно разный. Поэтому использовать ненужный вариант и, как следствие, исковеркать весь смысл своей фразы - ну это как два пальца об асфальт.
Это еще простой и безобидный пример.
Я несколько раз был свидетелем, когда мои русскоязычные друзья хотели сказать слово "piken" (означает "девочка" и произносится как "пииикен" с длинным звуком "и"), а говорили слово "pikken", которое означает..."мужской половой орган" и произносится "пиккен" с коротким звуком "и" и твердой "к"). Представляете, какая истерика была у норвежцев на фоне этой ситуации?))

Вот и я очень боялся так опростоволоситься, а в итоге сам себе беду и накликал. А всему виной... мой сиамский кот, который когда-то был моим домашним любимцем

На моей работе в университете коллектив сотрудников был межнациональным: канадцы, норвежцы, немцы, несколько выходцев из СНГ, африканцы - кого там только не было. Во время обеда мне выпал редкий шанс поговорить на русском языке с коллегой из Киргизии.

Говорили о животных. Он рассказывал, что его семья занимается разведением Киргизских лошадей, я - про своего любимого сиамского кота, который жил со мной с детства, и только недавно от старости умер...

И я как-то погрузился слишком сильно в теплые воспоминания, увлекся беседой, не замечая ничего вокруг. Как типичный холерик в такой ситуации я начал говорить громче, обильно жестикулировать, вспоминая какую-то веселую историю и нахваливая его: "мой кот то... да мой кот это". В какой-то момент диалог превратился в театр одного актера.

Cольную партию прервал толчок в плечо от собеседника, который аккуратно кивком указал на двух сидевших недалеко на диване норвежских девушек: они смотрел на нас, перешептывались и хихикали, прямо как в том меме.

-2

По ним сразу было понятно: я попал в просак, именно я, ведь последние минут пять в этой беседе слышно было только мою речь.

В чем дело - я совершенно не понимал, что только усиливало раздражение. Мой собеседник, говоривший на норвежском совсем слабо, подливал масло в огонь, подчеркивая, что девушки смеялись именно надо мной.

Уже после работы я выгадал момент и подошел к ним выяснить, в чем же дело. Они стояли с одним из моих начальников и по его улыбке я заметил, что он уже также был "в теме". Но отступать было некуда: надо было выяснить, что, блин, за дела происходят!

Оказывается, наше слово "кот" звучит как норвежское "kåt" и означает "очень возбуждённый". В более широком смысле оно используется без какого-либо контекста в значении "приятного чувства, которое мы испытываем при коммуникации с близкими людьми". Это популярное у молодежи сленговое словечко, о существовании которого я на тот момент понятия не имел.

Слушая мою пламенную речь на обеденном перерыве, девушки прекрасно понимали, что со мной злую шутку сыграли фонетические особенности двух языков, от того им менее смешно, конечно, не было. Они просто видели парня, который машет руками, смеется и через слово говорит почему-то про возбуждение. На их месте я бы тоже наверняка смеялся.

P.S.

На работе этой историей мне потом еще перемывали кости около полугода, подшучивая надо мной при случае и так и этак. Среди коллектива у меня даже появилась слава веселого повесы, который всё время "kåt"...))

Такую вот забавную службу сослужил мне мой домашний любимец.

***

Спасибо за внимание!

Если вам понравилась статья, то обязательно отметьте ее лайком. Не забудьте подписаться на канал, возможно, вы найдете еще что-то интересное для себя...)