Найти тему
Тюльпан

8 турецких слов, которые переводятся на русский язык двумя: "брат" и "сестра"

В русском языке мы привыкли, что дети в семье делятся на братьев и сестёр. Такое простое деление есть во многих культурах. Например:

  • Английский: brother, sister
  • Испанский: hermano, hermana
  • Армянский (примерное звучание латиницей): yehbayr, k'uyr
  • Азербайджанский (кириллица): гардаш, баҹи (баджи)

Примеров можно приводить ещё долго. Ведь что может быть проще и понятнее: родилась девочка - сестра, мальчик - брат. Как же можно ещё по-другому придумать?

Фото взято из открытых источников
Фото взято из открытых источников

Но вот мы добрались до турецкого и тут появились уточняющие вопросы. Старший или младший? А вообще пол обязательно уточнять? Да, да в Европе только сейчас отказались от деления людей по биологическому признаку и переходу на гендер, а в Турции веками существует слово для бесполого обозначения то ли брата, то ли сестры: Kardeş (кардеш). Напомню, в родственном азербайджанском языке гардаш - это брат. В турецком же, не всё так просто. Kardeş может быть и брат, и сестра. Если всё же необходимо указать половой признак, то впереди подставляется необходимое слово: девочка - kız, мальчик (мужчина) - erkek.

Получается, что

erkek kardeş - брат

kız kardeş - сестра

Фото взято из открытых источников
Фото взято из открытых источников

В предыдущей статье я уже упоминала словообразовательный аффикс - daş, который несёт смысл общности. Например

yol - дорога, путь

yol+daş= yoldaş - попутчик. (йолдаш)

Так и в слове kardeş:

karın - живот (карын)

kar+deş= kardeş (kar - сокращение от karın)

Таким образом, в турецком языке придается значение не полу ребенка, а

тому, что у людей общее начало. Kardeşler (ler - аффикс множественного числа) - это люди, которых объединяет одна мать или утроба. В русском языке точного эквивалента этому понятию нет. Хотя прилагательное "единоутробный(ная)" лучше объясняет суть. Но мы же так не говорим: "Они единоутробные". Мы скажем: "Они братья", или "Они сёстры", или "Они брат и сестра"

Источник фото: https://ilkadimlarim.com/12-adimda-cocugunuzu-yeni-kardese-hazirlayin
Источник фото: https://ilkadimlarim.com/12-adimda-cocugunuzu-yeni-kardese-hazirlayin

Старшие братья и сестры

Конечно же, одним словом kardeş тема не заканчивается. В турецкой культуре с рождения прививается уважение к старшим. Не только к отцам, матерям, бабушкам и дедушкам, но и к старшим братьям и сестрам. Поэтому здесь неприемлемо обращаться к ним просто по имени. Пусть даже и разница в возрасте год-два. Это тоже самое, как в нашей культуре называть родителей не "мама и папа", а по именам. Да, иногда случаются исключения, но тогда у окружающих возникают вопросы: почему ребенок называет маму по имени? Что-то в этой семье не так...

Фото взято из открытых источников
Фото взято из открытых источников

Так и у турок. Если братья или сестры старшие, то к их именам обязательно прибавляется:

Abi (аби) - старший брат

Abla (абла) - старшая сестра

Слово же "abi" - это сокращеная версия от "ağabey" (аабей). В свою очередь, слово ağabey образовано слиянием слов ağa+bey. Где:

Ağa -монгольское уважительное слово, титул, присвоенный мужчинам старшего возраста, также использовался для обозначения старшего брата.

Bey - в древне турецком языке изначально означало слово "мужчина", потом приобрело смысл "господин", "владыка". Сегодня bey - это просто формальное уважительное обращение к мужчине.

В наши дни в кругу семьи ağabey практически сложно услышать, так как это слово уж очень официальное. Да и малышам намного проще выговорить abi. Но и ağabey тоже время от времени употребляют особенно в официальной обстановке и по особым случаям.

Младшенькие

Что же, у старших есть отдельные слова. Как же обращаться тогда к младшим? Просто по имени. Они же младшие, что с ними церемониться?

Но и для них есть свои обозначения:

bacı (баджи)- младшая сестра,

birader (бирадер)- младший брат

Брат Пётр

Поговорили о кровном родстве, теперь черёд за духовным.

Да, в турецком языке тоже есть понятия "духовный брат" и "духовная сестра". Я не религиовед, поэтому не знаю, называют ли себя соверующие в исламских течениях братьями и сестрами, но больше склоняюсь к мнению, что это всё же относится к христианским понятиям. И хоть в Турции господствующая религия ислам, но государство светское. Поэтому здесь есть и церкви, и храмы, где проходят службы на турецком и используется христианская терминология.

В таком случае, как обратиться, например, к брату Петру: abi, ağabey, erkek kardeş или birader? Правильно будет последнее. Petrus birader (Петрус бирадер)- брат Пётр. Сначала имя, а потом термин "духовный брат"

Как же тогда звучит "духовная сестра": abla, kız kardeş или bacı? Ни одно из этих слов. Правильный вариант: hemşire (хемшире). Заимствованое с фарси слово hemşire означает младшую сестру наравне с bacı, а также может употребляться в значении сестры духовной.

Медицинская сестра

Кто хоть раз обращался в Турции за медицинской помощью, знает, что медсестёр здесь зовут hemşire (хемшире).

Почему выбор пал именно на это слово? Дело в том, что первые медицинские сёстры появились под эгидой церкви в Европе. И слово «сестра» обозначало родство не кровное, а духовное. Поэтому христианское понятие "духовная сестра" перешло в медицину. Но суть остаётся одной и той же. Будь то hemşire, или медсестра, или сестра милосердия, в первую очередь - это сестра, близкий человек, сочувствующий, сопереживающий, готовый оказать помощь.

Сёстры милосердия. Фото взято из Яндекс Картинки
Сёстры милосердия. Фото взято из Яндекс Картинки

Что же, с медсестрой понятно. Как тогда будет "медбрат" на турецком? Может, birader? Логично же: оба слова заимствование с фарси. Но нет. Медицинских братьев в Турции тоже называют hemşire. Да, некоторые турки сами в недоумении, как это парень и вдруг стал "младшей сестрой"?! Ночной кошмар для гомофоба! Поэтому в народе некоторые пациенты обращаются к медбратьям: "hemşir"(хемшир), "birader"(бирадер), "hemşire bey" (хемшире бей) - "господин сестра". Кто как придумает.

Фото взято из Яндекс Картинки
Фото взято из Яндекс Картинки

Итог

Посчитаем в итоге, сколько слов в турецком переводятся двумя русскими словами: сестра и брат.

Начнем с брата:

  1. Ağabey - старший брат
  2. Abi - старший брат
  3. Erkek kardeş - брат или младший брат
  4. Birader - младший брат или духовный брат

Теперь сестра:

  1. Abla - старшая сестра
  2. Kız kardeş - сестра или младшая сестра
  3. Bacı - младшая сестра
  4. Hemşire - медсестра, медбрат, младшая сестра, духовная сестра.

Всего навсего 8 слов. Теперь запомнить бы...