В русском языке мы привыкли, что дети в семье делятся на братьев и сестёр. Такое простое деление есть во многих культурах. Например:
- Английский: brother, sister
- Испанский: hermano, hermana
- Армянский (примерное звучание латиницей): yehbayr, k'uyr
- Азербайджанский (кириллица): гардаш, баҹи (баджи)
Примеров можно приводить ещё долго. Ведь что может быть проще и понятнее: родилась девочка - сестра, мальчик - брат. Как же можно ещё по-другому придумать?
Но вот мы добрались до турецкого и тут появились уточняющие вопросы. Старший или младший? А вообще пол обязательно уточнять? Да, да в Европе только сейчас отказались от деления людей по биологическому признаку и переходу на гендер, а в Турции веками существует слово для бесполого обозначения то ли брата, то ли сестры: Kardeş (кардеш). Напомню, в родственном азербайджанском языке гардаш - это брат. В турецком же, не всё так просто. Kardeş может быть и брат, и сестра. Если всё же необходимо указать половой признак, то впереди подставляется необходимое слово: девочка - kız, мальчик (мужчина) - erkek.
Получается, что
erkek kardeş - брат
kız kardeş - сестра
В предыдущей статье я уже упоминала словообразовательный аффикс - daş, который несёт смысл общности. Например
yol - дорога, путь
yol+daş= yoldaş - попутчик. (йолдаш)
Так и в слове kardeş:
karın - живот (карын)
kar+deş= kardeş (kar - сокращение от karın)
Таким образом, в турецком языке придается значение не полу ребенка, а
тому, что у людей общее начало. Kardeşler (ler - аффикс множественного числа) - это люди, которых объединяет одна мать или утроба. В русском языке точного эквивалента этому понятию нет. Хотя прилагательное "единоутробный(ная)" лучше объясняет суть. Но мы же так не говорим: "Они единоутробные". Мы скажем: "Они братья", или "Они сёстры", или "Они брат и сестра"
Старшие братья и сестры
Конечно же, одним словом kardeş тема не заканчивается. В турецкой культуре с рождения прививается уважение к старшим. Не только к отцам, матерям, бабушкам и дедушкам, но и к старшим братьям и сестрам. Поэтому здесь неприемлемо обращаться к ним просто по имени. Пусть даже и разница в возрасте год-два. Это тоже самое, как в нашей культуре называть родителей не "мама и папа", а по именам. Да, иногда случаются исключения, но тогда у окружающих возникают вопросы: почему ребенок называет маму по имени? Что-то в этой семье не так...
Так и у турок. Если братья или сестры старшие, то к их именам обязательно прибавляется:
Abi (аби) - старший брат
Abla (абла) - старшая сестра
Слово же "abi" - это сокращеная версия от "ağabey" (аабей). В свою очередь, слово ağabey образовано слиянием слов ağa+bey. Где:
Ağa -монгольское уважительное слово, титул, присвоенный мужчинам старшего возраста, также использовался для обозначения старшего брата.
Bey - в древне турецком языке изначально означало слово "мужчина", потом приобрело смысл "господин", "владыка". Сегодня bey - это просто формальное уважительное обращение к мужчине.
В наши дни в кругу семьи ağabey практически сложно услышать, так как это слово уж очень официальное. Да и малышам намного проще выговорить abi. Но и ağabey тоже время от времени употребляют особенно в официальной обстановке и по особым случаям.
Младшенькие
Что же, у старших есть отдельные слова. Как же обращаться тогда к младшим? Просто по имени. Они же младшие, что с ними церемониться?
Но и для них есть свои обозначения:
bacı (баджи)- младшая сестра,
birader (бирадер)- младший брат
Брат Пётр
Поговорили о кровном родстве, теперь черёд за духовным.
Да, в турецком языке тоже есть понятия "духовный брат" и "духовная сестра". Я не религиовед, поэтому не знаю, называют ли себя соверующие в исламских течениях братьями и сестрами, но больше склоняюсь к мнению, что это всё же относится к христианским понятиям. И хоть в Турции господствующая религия ислам, но государство светское. Поэтому здесь есть и церкви, и храмы, где проходят службы на турецком и используется христианская терминология.
В таком случае, как обратиться, например, к брату Петру: abi, ağabey, erkek kardeş или birader? Правильно будет последнее. Petrus birader (Петрус бирадер)- брат Пётр. Сначала имя, а потом термин "духовный брат"
Как же тогда звучит "духовная сестра": abla, kız kardeş или bacı? Ни одно из этих слов. Правильный вариант: hemşire (хемшире). Заимствованое с фарси слово hemşire означает младшую сестру наравне с bacı, а также может употребляться в значении сестры духовной.
Медицинская сестра
Кто хоть раз обращался в Турции за медицинской помощью, знает, что медсестёр здесь зовут hemşire (хемшире).
Почему выбор пал именно на это слово? Дело в том, что первые медицинские сёстры появились под эгидой церкви в Европе. И слово «сестра» обозначало родство не кровное, а духовное. Поэтому христианское понятие "духовная сестра" перешло в медицину. Но суть остаётся одной и той же. Будь то hemşire, или медсестра, или сестра милосердия, в первую очередь - это сестра, близкий человек, сочувствующий, сопереживающий, готовый оказать помощь.
Что же, с медсестрой понятно. Как тогда будет "медбрат" на турецком? Может, birader? Логично же: оба слова заимствование с фарси. Но нет. Медицинских братьев в Турции тоже называют hemşire. Да, некоторые турки сами в недоумении, как это парень и вдруг стал "младшей сестрой"?! Ночной кошмар для гомофоба! Поэтому в народе некоторые пациенты обращаются к медбратьям: "hemşir"(хемшир), "birader"(бирадер), "hemşire bey" (хемшире бей) - "господин сестра". Кто как придумает.
Итог
Посчитаем в итоге, сколько слов в турецком переводятся двумя русскими словами: сестра и брат.
Начнем с брата:
- Ağabey - старший брат
- Abi - старший брат
- Erkek kardeş - брат или младший брат
- Birader - младший брат или духовный брат
Теперь сестра:
- Abla - старшая сестра
- Kız kardeş - сестра или младшая сестра
- Bacı - младшая сестра
- Hemşire - медсестра, медбрат, младшая сестра, духовная сестра.
Всего навсего 8 слов. Теперь запомнить бы...