Многоязычие вдоль Нила
Когда мы думаем о языке древнего Египта, первое, что приходит на ум, - это иероглифы, вырезанные на стенах храмов и гробниц, выражение монолитной и неизменной культуры. И все же это не могло быть дальше от истины. Цивилизация Древнего Египта была гораздо более динамичной и открытой к инновациям, чем мы обычно ей приписываем, как и ее лингвистическая сложность. Древнеегипетский язык имеет одну из самых длинных историй письменных свидетельств из всех мировых языков. Впервые записанный около 3200 года до нашей эры, он постепенно исчез в Средние века под давлением арабского языка—языка, который лингвистически не связан с древнеегипетским и сегодня является национальным языком Египта.
Когда мы думаем о переменах, происшедших в английском языке между временем Шекспира и сегодняшним днем, в течение всего лишь четырех столетий, легко представить себе, какие драматические трансформации претерпел Древний Египет за свою собственную историю, охватывающую четыре тысячелетия.
О древнеегипетском языке
Ученые разделяют древнеегипетский язык на пять исторических фаз:
- Древнеегипетский-засвидетельствован в третьем тысячелетии до нашей эры.
- Среднеегипетский-возникший в первой половине второго тысячелетия до н. э., он позже оставался в употреблении как классическая фаза египетского языка для большинства официальных, ритуальных и литературных текстов
- Позднеегипетский-используется во второй половине второго тысячелетия и в первой половине первого тысячелетия до н. э.
- Демотический-засвидетельствован с седьмого века до нашей эры по пятый век нашей эры.
- Коптский язык-документирован приблизительно со второго века нашей эры до десятого века нашей эры, хотя он все еще используется в качестве литургического языка египетской Коптской Церкви.
Древнеегипетский язык также может быть написан различными письменами, которые включают в себя:
1. Иероглифы-в основном используются для написания древнеегипетских и Среднеегипетских текстов.
2. Иератический-скоропись, обычно написанная на портативных носителях, таких как папирус, и используемая как для Древнего, среднего, так и для позднего Египта
3. Демотичный -еще более скорописный шрифт, используемый для написания Demotic (один и тот же термин используется как для языковой фазы, так и для сценария)
4. Коптский-греческий алфавит с добавлением нескольких букв для обозначения звуков, характерных для египетского языка (используется для коптского-опять же, используя одно и то же слово как для языка, так и для письма)
Интеллектуальный и лингвистический обмен
Так называемый Лондонский медицинский папирус—это манускрипт, датируемый XVIII династией Египта, около 1400-1300 гг. до н. э. Он содержит коллекцию средств—состоящих как из медицинских рецептов, так и из магических заклинаний-для лечения различных состояний, включая отеки, кожные заболевания, Болезни глаз, кровотечения и ожоги. Текст написан иератическим шрифтом и составлен на Среднеегипетском языке, но, что примечательно, ряд исцеляющих заклинаний в разделе, посвященном дерматологии, не на египетском языке. Как указывает сам папирус, они на самом деле находятся в Джед-Эн-хастиве, то есть” иностранный язык", здесь транслитерируется по-иератически. Одним из иностранных языков, используемых в этом разделе текста , является Keftw, древнеегипетское название острова Крит.
На протяжении всей истории человечества древние и современные общества были очарованы культурой далеких земель-часто воспринимаемой как "тайное знание".” Древние египтяне не были исключением, и поэтому неудивительно, что они выбрали иностранный язык в качестве особого лингвистического средства для магических заклинаний. Присутствие Критского языка, языка Минойской цивилизации, в этом папирусе показывает, что связи между Египтом фараонов и Эгейским регионом в доэллинские времена шли гораздо дальше, чем предполагали торговля или изобразительное искусство (о чем свидетельствуют фрески в Минойском стиле Авариса в египетской Дельте), и что они также включали интеллектуальные и языковые обмены.
Погребальная стела с Карийской надписью
Погребальная стела, изображенная здесь, фиксирует погребение Карийской женщины по имени Пиабрм, изображенной в нижнем регистре, лежащей на погребальной кровати. Однако изготовление ее стелы, и особенно рельефы в других регистрах, показывают, как эти карийские иммигранты приспособились к обычаям и верованиям своей новой страны, сохраняя при этом свои собственные традиции и язык.
В верхнем и среднем регистрах изображены божества из египетского пантеона, такие как Осирис, тот и бык Апис (священный бык, которому поклонялись в Саккаре, в том же месте, где была обнаружена эта стела), в то время как сцена внизу удивительно не египетская, изображающая покойную Пиабру на носилках греческого стиля и людей вокруг нее, выполняющих Карийские церемонии. Обратите внимание на вторую плакальщицу слева, которая подносит нож ко лбу—Карийский траурный ритуал самоповреждения, подтвержденный и в других источниках.
Когда дело доходит до языка, стела полностью Карийская: текст, вырезанный на ней, записывающий имя и другую информацию об умершем, написан не египетскими иероглифами—как можно было бы ожидать на погребальной стеле из Египта, изображающей египетских божеств,—а на оригинальном языке и письменности умершего, карийском алфавите.
Мультикультурный Египет
Наконец, с завоеванием страны Александром Македонским в 332 году до нашей эры и с последующим периодом Птолемеев (закончившимся Римским завоеванием в 30 году до нашей эры) Египет стал настоящей многокультурной и многоязычной страной на всех уровнях общества и практически во всех уголках страны. На египетский престол взошла новая династия правителей-Птолемеи—и, поскольку эти правители происходили из Греции, греческий язык стал одним из официальных языков Египта наряду со старыми местными языками и письменами.
Ни один лучший артефакт, выставленный на выставке в Гетти, не мог служить примером этого, чем стела Каллимаха. Эта гранитная стела была первоначально установлена в храме Амона в Карнаке в 39 году до нашей эры во время правления последнего правителя Птолемеев, царицы Клеопатры VII. В нем содержится указ, изданный местными жрецами в честь полководца по имени Каллимах, который прославляется в тексте как могущественный местный благодетель.
Нижние две трети стелы были покрыты самим декретом, написанным “как греческими, так и туземными буквами”, как провозглашает сама стела, то есть представленным билингвально, как на Демотическом, так и на греческом языках, чтобы угодить обеим возможным аудиториям. Иероглифы (чтобы писать по-Среднеегипетски), Демотические и греческие присутствуют рядом на этом единственном памятнике, отражая на камне составную идентичность и культурные традиции эллинистического Египта.
Вскоре после конца IV века до н. э., когда иероглифы вышли из употребления, знание того, как их читать и писать, исчезло.
(перевод статьи. Первоисточник: https://smarthistory.org/multilingualism-egypt-nile/ )