Вершины безоговорочно верного употребления языка кажутся многим недостижимыми. Тем более невероятным им видится усвоение иностранного языка хотя бы наравне с родным, не говоря уже о понимании продвинутой грамматики, интуитивном употреблении обширного словарного запаса или элементарного произношения. Хочется верить, что подобные люди существуют лишь в голливудских историях о русских злодеях, но мне доводилось лично натыкаться на данное заблуждение.
Когда мы говорим об общепринятом варианте произношения английского языка, чаще всего мы ссылаемся на Received Pronunciation (RP) a.k.a. принятое произношение a.k.a. британское нормативное произношение a.k.a. оксфордский английский a.k.a. королевский английский. Если вы когда-нибудь наблюдали, как ваша школьная учительница английского старательно пытается выговаривать все «о» и называть себя выдуманным именем, скорее всего она полагала, что преподаёт вам именно этот благородный стандарт Туманного Альбиона. Эту норму произношения вам доведётся услышать в новостях и документалках британского производства. Но если вас тянет смотреть передачи более развлекательной природы, скорее всего вам доведётся натолкнуться на целую радугу островных диалектов: ирландский, шотландский, уэльский, кокни или нечто гораздо менее распространённое и ещё менее понятное на слух. Не отказывайте себе в этом удовольствии.
По другую сторону Атлантического океана и в сфере развлечений более распространён General American (GA). В сущности этот стандарт является упрощённой версией британского норматива, как и весь американский вариант английского языка. «Проще» при этом не означает «хуже». Напротив, меньше нюансов и особенностей произношения упрощают усвоение языка, а культурное доминирование GA расширяет выбор источников для практики. Ваше собственное произношение при этом сформируется на основе потребляемого материала. Определитесь с предпочитаемой нормой и смело погружайтесь в пучины развлечений, образовательных программ или новостей по любую сторону океана.
Двумя сторонами одного языка дело при этом не ограничивается. Диалекты, как неизбежная производная любого языка и основной подозреваемый в деле о Вавилонской башне, щедро усыпают не только исконно кельтские земли, но и Винланд. При этом носители других языков, осваивая международный стандарт общения, при этом привнося что-то своё. Хотя с ними, как правило, найти общий язык проще (ха-ха-ха-ха). Носители языка чаще увлечены необходимостью что-то сказать, понимание при этом — работа слушающего.
Третий норматив английского языка — General Australian. Но пригодится ли он где-либо за исключением необходимости указывать на правильный нож, сказать сложно.
С точки зрения набора звуков, составляющих язык, английский не настолько принципиально отличается от русского, как может показаться. Шесть согласных звуков могут показаться странными, разделение гласных звуков на долгие и краткие может ввести в заблуждение, вызовут смущение наличие трёх вариантов звука [э], компромисс между [а] и [о], а также вся категория дифтонгов. Но на деле все они — либо небольшая девиация от чего-то привычного, либо комбинация уже знакомого. Мы рассмотрим норматив звучания RP, чтобы познакомиться со всеми возможными звуками, но после этого ожидайте ссылки на GA в основном. По мере возможности и необходимости всплывут и контрасты между двумя стандартами.
Каждый звук будет сопровождаться тремя примерами: common (распространённый), rare (редкий) и weird (странный). На их выбор было потрачено неоправданно много времени и внутренние дебаты по их поводу, пожалуй, не утихнут никогда. Так что если у вас найдутся более интересные примеры — предлагайте, либо составьте собственную таблицу. Творческая практика — лучшая возможная практика.
Если вас смущает обилие гласных звуков в английском, имейте ввиду, что слоги в нём делятся на закрытые и закрытые. В закрытом — гласная окружена согласными с двух сторон и чаще всего даёт краткий звук. В открытом слоге за последней согласной следует ещё одна гласная, из-за чего звучание первой гласной скорее всего даст широкий гласный звук или дифтонг — комбинацию двух кратких гласных звуков с плавным переходом от одного к другому. Как пример, вы можете выразить свою любовь к наложенному на ритмическую музыку речитативу фразой «I love rap», но стоит оговориться или опечататься, и у представителей закона на руках будет ваше чистосердечное «I love rape».
Consonants
Согласные
«Hiccoughs piss that psycho off.»
Звук [p] не отличается от привычного нам русского звука, с которого начинается стандартное описание ситуации в нашей стране. Он обычно соответствует букве «p» за редким исключением, например, в слове «hiccough». Хотя в современном языке никто не хочет заморачиваться с этим абсурдным написанием, и его упрощают до простого «hiccup». При этом некоторые слова греческого происхождения, хотя начинаются с этой буквы, игнорируют её совершенно: «psycho», «pseudo» или даже не греческое «receipt».
«That dumb bastard grabbed me.»
Английский [b] и русский [б] всю жизнь работали на одном заводе, но однажды обнаружили идентичное родимое пятно на левой ягодице и закрепили новообретённое родство в зажигательном танце. Хотя в слове «dumb» или иных подобных ситуация соответствующая им буква «b» не даёт никакого звучания.
«I've had enough — fuck philosophy!»
Если английский [f] или русский [ф] подкрадутся к вам сзади, закроют ваши глаза и попросят угадать, кто это из них, по звуку вы их не различите никогда. Что станет значительной проблемой, если вы встречаетесь с одним из них. Чаще всего звук производит буква «f», иногда сочетание букв «ph» или, реже, чуть более странные комбинации, как, например, в конце слова «enough».
«Stephen has several viruses.»
Английский [v] лишь чуть мягче русского [в]. Чаще всего его можно обнаружить в окрестностях буквы «v», хотя изредка он может удивить появлением в сочетании «ph» в имени «Stephen».
«We killed our acquaintances with a knife.»
Английский [k] и русский [к] вместе служили в армии, и после суицидальной миссии остались единственными выжившими из всего отряда, попутно став кровными братьями. А после единовременной операции по смене пола — кровными сёстрами. Говорят, их ничто не остановит, кроме соответствующей им буквы «k» в начале в сочетании «kn», где они никогда не звучат. Иногда звук [k] может объявиться, где его не ждали — в сочетании букв «ch». Как правило это слова греческого происхождения:
«Gagging during the exam is a bad sign.»
У английского [g] и русского [г] та же история, только после армии пол сменил лишь один из них, что сделало отношения между ними крайне напряжёнными. Обычно этот звук даёт буква «g», хотя она может удержать его в слове «sign» или поменяться этой ролью с «x» в слове типа «exam».
«We don't need mnemonics to remember that your mate is a moron.»
Английский [m] и русский [м] разделили при рождении, и только спустя двадцать лет они обнаружили это, приняли друг друга за отражение и решили поменяться местами, что неизбежно привело к новоприобретённому пониманию ценности собственной жизни. Хотя в начале слова «mnemonic» не объявляется ни один из них, несмотря на написание.
«This unknown nerd appeared during autumn.»
Вы не сможете решить, в кого стрелять, если английский [n] и русский [н] будут барахтаться перед вами на крыше и поочерёдно кричать, что каждый из них — настоящий. Иногда он выпадает, как в конце слова «autumn», но с другими словами это происходит не часто.
«British people are not often testy.»
Игнорируя настойчивый отказ «коренных» британцев произносить букву «t» в середине слова, мы всё же ассоциируем её со звуком [t] — более знакомому нам по русскому созвучному [т]. Хотя в слове «often» мы всё же его опустим.
«That dork liked dinosaurs on Wednesday.»
Английский [d] и русский [д] знакомы с детской площадки, но никогда не подозревали, что хотя их воспитывали разные женщины, родила их одна и та же. Какая? Это вы узнаете в следующей серии сериала «Первая «d» в Wednesday не читается».
«In a nutshell he is a chad by nature.»
С виду лавкрафтовский [tʃ] в английском на деле всего лишь русский [ч] в страшной маске. Чаще всего он прячется за «ch», хотя может всплыть и в других местах, но не в слове «nutshell». И ему бы удалось получить права на эту землю с кладбищем коренных американцев, если бы не эти мерзкие детишки!
«The soldiers who crucified Jesus were jerks.»
Английский звук [dʒ] ближе всего к сочетанию русских звуков [дж]. Буква «j» даёт его чаще всего, хотя есть и аномалии типа «soldier».
«The second half of the movie was particularly lame.»
Звук [l] не отличается от русского [л]. Он выпадает в слове «half», хотя чаще в сочетании с «a» даёт долгий [ɔː], к примеру в «talk» или «walk».
«The colonel eats raw meat behind the corner.»
Каждый язык имеет свою вариацию этого звука: горловой французский, немецкий трилль или идентичный с [l] китайского и соседних носителях его производных. Английский [r] значительно мягче русского рычания и почти лишён усилия при произношении. В ирландском диалекте английского он при этом идентичен русскому. Буква «r» не даёт собственного звука в конце слова (за исключением случаев, когда стоит между двумя гласными), вместо этого она делает звук предшествующей гласной широким.
«Don't put your face in the ocean anymore: there is shit on your mustache.»
Английский [ʃ] и русский [ш] — один и тот же звук. Первый обозначается на письме сочетанием букв «sh». Аномалии вроде «sugar», «sure» и «ocean» не так распространены, но французские заимствования могут дать тот же звук в неожиданном месте сочетания «ch»:
«He usually finds his pleasure in the garage.»
Несмотря на своё написание, [ʒ] звучит как русский [ж] и часто соответствует букве [s]. Он также может звучать на месте второй «g» в слове «garage», хотя произношение этого слова — тихий ужас из пяти возможных вариаций:
RP: [ˈɡærɑːʒ] [ˈɡærɑːdʒ] [ˈɡærɪdʒ]
GA: [ɡəˈrɑːʒ] [ɡəˈrɑːdʒ]
«Cell coverage sucks on this island.»
И английский [s] и русский [с] выглядят и звучат как змея — русский, возможно, как чуть более ленивая. Чаще всего звуку соответствует эталонная буква «s», хотя он может транслироваться и через капризную «c». В слове «island» несмотря на кажущуюся очевидность этого звука нет.
«Here's an example of a loser with an open zip.»
У английского [z] и русского [з] больше общего, чем различий. И очевидная «z», и не столь явная «s» могут давать этот звук, а иногда он появляется даже у «x» по соседству со звуком «g», как, например, в слове «example».
«The cause of death was thirst on Thursday.»
Для русского уха и языка звук [θ] не очевиден. Его часто путают либо с русским [с], либо с [ф]. Но на это есть причины. Русский [c] произносится при языке, касающемся нёба, а [ф] получается, если преградой для воздуха на выдохе оказывается нижняя губа, прижатая к верхним зубам. Английский [θ] — компромисс между этими двумя позициями. Достаточно лишь коснуться кончиком языка верхних зубов и выдохнуть, чтобы получить верное произношение. Не сдерживайтесь и выставляйте свой язык напоказ, а собеседникам просто придётся привыкнуть к брызжущим слюням.
«Those heathens walk without clothes.»
Как и предыдущий звук, английский [ð] на письме обозначается сочетанием «th». И вместе с ним занимает компромиссную позицию между русскими [з] и [в]. Попробуйте произнести один из них с прижатым к верхним зубам кончиком языка. Настоящие сложности возникают, когда приходится комбинировать шипящие звуки, например, в слове «clothes», где в конце нужно плавно перейти от [ð] к [s].
«This dog is banging my ankle at a weird angle.»
Звук [ŋ] не принципиально отличается от [n]. Попробуйте произнести последний при насморке или просто в нос. Все окончания «-ing», как и просто сочетания «ng» дают именно [ŋ]. Хотя иногда он всплывает и в менее ожидаемых местах типа «ankle».
«Jose is high on his herbs.»
Английский звук [h] лишён жёсткости, присущей русскому. Он настолько близок к обычному выдоху, что выпадает из некоторых слов совершенно, например, в «hour» или американском «herb». Русские слова со звуком [х] при этом записываются при помощи комбинации «kh», чтобы подчеркнуть твёрдость звука. Звук [h] почти эксклюзивно обозначается буквой «h» на письме, за исключением испаноязычных заимствований, где его присутствие обозначает буква «j».
«Who is that wanker in the choir?»
Звук [w] компромисс между нашими [у] и [в]. При переводе он часто скатывается либо в один, либо в другой звук, за чем следует некорректная транслитерация фамилии доктора Уотсона. Хотя, казалось бы, куда ещё элементарнее? Кроме буквы «w» его можно обнаружить по соседству с [k] в «q».
«She's gay for pizza and yearns for lasagna.»
Если вы знаете русский [й], то звучание [j] вас не удивит. Обычно он соответствует букве «y» в начале слова или после гласных, но может неожиданно объявиться после «n» в торте из теста и фарша итальянского происхождения.
Vowels
Гласные
«England is busy with its issues.»
Если вы умеете произносить русский [и], сложностей с кратким английским [ɪ] у вас не будет. Он предсказуемо встречается на месте буквы «i», иногда — «y» после согласных или, как исключение, в словах «busy» или «women» под буквами «u» и «o».
«Evil fetus ate that zombie.»
Долгий [iː] не далеко ушёл от предыдущего звука. Если хотите ощутить разницу, попробуйте произнести русский [ы] без первичного усилия. Ожидайте встретить его при буквах «e», «i», их различных комбинациях, сочетании «ea».
«The woman hooked him up with some sugar.»
Английский [ʊ] и русский [у] не отличаются. Этот звук обычно появляется при «u», «oo» или, реже, при одной «o», как в словах «woman» или «wolf».
«There is some loose puke in this tomb.»
Английский [uː] — долгая вариация предыдущего. Произнесите русский [ю] без [й] и получите его подобие. Буквы «u» и «o» его наиболее ожидаемые источники наравне с сочетаниями «oo», «ou» и «ew».
«I wonder where we should dump all that blood.»
Краткий английский [ʌ] подобен русскому [а], если с ним не затягивать. Обычно его производят буквы «u» или «o», а реже и контринтуитивно — буква «a». Его также с удивлением можно встретить в слове «does», «blood» и «flood».
«It's so hard for the sergeant to be a Nazi.»
Широкий английский [ɑː] — тоже русский [а], если себя не сдерживать. Его дают «a» и сочетание «ar». Хотя иногда пагубное французское влияние может подкрасться незаметно в виде этого звука в конце слов типа «bourgeoisie» и «repertoire».
«They wander around the back alleys looking for a quality job.»
Английский [ɒ] — фонетическая химера. Его можно получить попыткой одновременно произнести русские [о] и [а]. Британцам свойственно клониться к первому звуку при его произношении, американцам — ко второму. Ожидаемо, буквы «о» и «а» соответствуют этому звуку.
«I am the storm that salts the swords.»
Долгий звук [ɔː] ближе всего к русскому [о] и, как ни удивительно, на письме тоже обычно обозначается буквой «о», но чаще всего в сочетании с другими буквами. Различные комбинации с буквой «a» дают его не многим реже.
«I guess I'll bury you and look at the effect.»
Английский звук [e] можно встретить в транскрипции как [ε]. Звучит он как русский [е] без [й]. Чаще всего его можно встретить на месте буквы «e» или сочетания «ea», хотя он может появиться и с «a» или в слове «bury». При этом вы можете встретить разное произношение слова «effect», некоторые с этим звуком в начале.
«I'm anxious because Uranus affects me.»
Звук [ə] настолько принципиален для английского языка, что ему даже дали собственное название — шва (schwa). Нет, я не шучу. Название пришло из иврита и означает «ничто». Отличное решение, для столь важной составляющей языка. Но оно отражает функции звука. Это редуцированный (краткий, еле ощутимый) звук [э]. Появиться он может где угодно, часто в конце слов, но не многим реже и в начале, и посередине вместе с гласными «a», «e» или даже «u». Многие произносят глагол «affect» и существительное «effect» одинаково, поэтому различать их значение приходится только по контексту и месту в предложении.
«Traps and Scotts don't like the ban on the plaid skirts.»
Финал трилогии звуков [э] — английский [æ]. Чтобы получить его, попробуйте одновременно произнести русский [а] и [э]. Носители британского варианта языка склонны доводить его до крайности [а], а их американские коллеги — до [э]. Как бы ни настаивали отечественные учителя английского, не советую скатываться в [a] в слове «can't», иначе можно попасть в неприятности из-за его созвучности с другим. Буква «a» чаще всего провоцирует появление этого звука.
«A dirty furry found a pearl.»
Английский [ɜː] не характерен для русского языка, хотя его можно получить произношением [ё] без [й]. Он появляется либо из сочетаний гласных с буквой «r», либо от осознания, что вы находитесь в приличном обществе, посреди мата.
Diphtongs
Дифтонги
«I fear his leer — it's weird.»
Если вам кажется, что сочетание букв «ie» или «ei» будет иметь предсказуемое произношение, у меня для вас плохие новости. В каком бы порядке вы их ни поставили, произведённый звук может быть каким угодно. Дифтонг [ɪə] — один из них. Начните произносить русский [и], после чего плавно переходите к [э], чтобы получить его. Так работают все дифтонги.
«My tasty neighbor doesn't play his bass anymore.»
Дифтонг [eɪ] получается, если окликнуть кого-нибудь на улице — или сочетать [эй]. Ему соответствует буква «a» и различные сочетания с ней и буквами «e», «i» и «y». В качестве исключения существует очень странный закрытый слог «bass». Русским студентам свойственно произносить «tasty» как «testy» и удивляться, почему их не понимают носители языка. Не будьте этими студентами.
«If you grind without hygiene, you die.»
Ещё одно болезненное восклицание в качестве дифтонга — [aɪ]. Просто [ай]. Обычно на письме он обозначается буквой «i», иногда в сочетании с другими буквами, реже — буквой «y».
«The lawyer eats oysters on the toilet.»
Дифтонг [ɔɪ] получится, если удариться пальцем ноги о тумбочку. При условии, если вы очень вежливый человек. В ином случае придётся разворачивать букву «ё». Сочетание русских [о] и [й] всплывает, как ни удивительно, при сочетаниях «oi» и «oy».
«Nothing bad, sure, it's just urine — not manure.»
С произношением [ʊə] дела обстоят чуть сложнее: попробуйте начать с [ю] без [й], после чего перейти к [э]. Этот дифтонг звучит так, будто начинается рвота, поэтому многие и в RP, и в GA заменяют его на долгий [ɔː]. Но если вы настаиваете на его классическом произношении, можете обнаружить его под буквой «u», либо после затяжной пьянки.
«There is a hole in your soul. It's gross.»
Несмотря на внешний вид, дифтонг [əʊ] звучит как переход от [о] к [у] или, в своём более классическом варианте, от [ё] без [й] к тому же [у]. На письме этот дифтонг фиксируется буквой «o» или её сочетанием с множеством других.
«Our hilarious mayor is a bear.»
Дифтонг [eə] сочетает [э] и [а]. Он появляется при сочетании букв «air», «are» и «ear» и других менее очевидных. В качестве вариации между двумя звуками иногда можно встретить [й], как в слове «mayor», у которого есть два варианта произношения.
«McLeod took his powder out.»
И третий крик боли — дифтонг [aʊ]. В качестве альтернативы можно заблудиться в лесу и прислушиваться к ответному переходу от [а] к [у]. Вне леса этот дифтонг можно встретить в комбинациях «ou» или «ow», а если вам знаком легендарный горец, то и в его фамилии.
Заголовок каждой группы звуков — ссылка на практический материал. Если вы готовы уделить больше времени отработке верного произношения, обратитесь к следующим ссылкам:
Фонетический алфавит английского языка.
Полезные таблички с примерами произношения.
Приложение для автоматического транскрибирования текста.
Если усвоение английского произношения кажется проблематичным — взгляните на проблему с другой стороны: произношение русского глазами англоязычных студентов.
Я не стал утомлять себя и вас фонетической теорией, и физиологией происхождения звуков в организме человека, но вы всегда свободны самостоятельно углубиться в неё. Начать можно с этой наглядной демонстрации работы речевого аппарата.