Найти тему
"Денискины рассказы"

Зарубежные композиции, перевод текстов которых меня удивил.

Photo by Eric Nopanen on Unsplash
Photo by Eric Nopanen on Unsplash

В советском фильме "Одиноким предоставляется общежитие" есть эпизод, когда главному герою говорят, что необходимо понять, о чём поют в зарубежных песнях, которые будут исполняться на новогоднем вечере. Так сказать, беспокоятся за моральный облик участников. На что главный герой заявляет: "А что там понимать? Сплошное 'ай лав ю'". А на ответное возражение, что тексты не всегда так однозначны, он парирует: "Без языка-то не поймёшь".

Честно говоря, мой уровень языка также оставляет желать лучшего.

Поэтому иногда для меня происходят удивительные открытия при переводе текста композиции, так как там не только про любовь и секс.

Возьмём, например, одно очень известное произведение Eagles - Hotel California. Уверен, что вы слышали её и не раз. На всякий случай представил её ниже (нажмите на треугольник в жёлтом круге).

Произведение мелодичное и красивое.

А на самом деле можно сказать, что это готовый сценарий для фильма ужасов. Сами посудите.

Там поётся о путнике, который решил отдохнуть в случайно попавшемся отеле. А дальше начинаются странности. Зайдя в этот отель "Калифорния" он слышит голоса в коридоре.

Всего, что там происходило я описывать не буду (захотите - найдёте полный перевод).

В конце концов, узнав, что в отеле находится чудовище, которого невозможно убить, главный герой пытается бежать. И последнее, что он помнит, ему говорят примерно следующее: "Не напрягайся. Мы так запрограммированы. Мы принимаем гостей. Вы можете освободить номер, но не можете отсюда уйти никогда. "

Неплохо, правда?

Другой пример. Kate Bush - Army Dreamers.

Тоже на первый взгляд вроде всё достаточно красиво.

В тексте же описывается, как мать встречает гроб с сыном-военнослужащим и как плачет, причитая кем бы он мог стать, будь у него на это средства или образование.

Или возьмём композицию поновее. Mark&Kremont - Sad story (2017). Совсем недавно её часто включали на "модных и современных" радиостанциях. Если нажмёте прослушивание, уверен, вспомните.

Там рассказывают грустную историю (собственно так трек и называется) о молчаливом молодом человеке, мать которого умерла от наркотиков, отец сбежал. Цитата "Так что бабушке досталось всё - два внука и гроб дочери".

Далее - в том же духе. Он считал себя невезучим, жил всё там же, никогда не выезжал из города, не стремился ни к чему и старался не выделяться. А потом - драка возле клуба, чтобы показать себя перед девушкой. В результате - убил противника. И вот, главный герой в тюрьме в двадцать один год. Автор текста вопрошает: "Сколько ещё жизней пропадёт впустую?"

Я попробовал "художественно" перевести некоторые тексты. Результаты этих проб размещены на канале:

Queen - Show must go on; Sixteen tons, Summertime,

Blackmore night - Home again, Too many tears.

Благодарю за внимание!

Если тема вам понравилась - пишите в комментариях, будет продолжение.

#музыка #композиции #песни #перевод песни #перевод с английского