1
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
2
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! \ Ubi jam fuere!
3
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
4
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
5
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
6
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!
7
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Вы, конечно, узнали текст международного студенческого гимна, пришедшего к нам, как считается, из Средневековья.
Но вот любопытная нестыковка.
Представление о том, что эта песня зародилась во второй половине XIII века, основано на единственной рукописи, датируемой 1287-м годом, которая хранится в Парижской национальной библиотеке. Слова двух строф стихотворения из этой рукописи, начинающиеся с «Scribere proposui» практически совпадают со словами второй и третьей строф «Gaudeamus Igitur».
Но, во-первых, собственно фраза «Gaudeamus Igitur» нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы «Gaudeamus Igitur» отсутствуют, в-третьих, в рукописи есть нотная запись мелодии, и она нисколько не похожа на хорошо известную нам мелодию песни.
Наиболее древняя известная версия текста гимна на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой 1723-1750 годами, которая хранится в библиотеке Марбурга. Но она решительно отличается от общепринятой.
Современная версия латинского текста появилась впервые в «Студенческих песнях» Х.-В.Киндлебена изданных в Галле в 1781 году. Там дан также немецкий перевод. Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но имеется его факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна
Что же касается музыки, ее авторство приписывают фламандскому композитору XV века Йоханнесу Окенгейму. Но сделал ли он просто аранжировку средневековой мелодии или сочинил оригинальную - тоже вопрос.
Возможно, впервые латинский текст вместе с музыкой содержится в опереточном варианте «Доктора Фауста» Игнаца Вальтера, которая была исполнена в Бремене в 1797 году; в этой опере студенты поют «Gaudeamus Igitur» в погребе Ауэрбаха. Печатного издания этой оперетты не найдено.
Получается, по сути, мы не знаем, где и когда точно зародилась эта песня, каков был ее первоначальный текст и музыка, мыслилась ли она в качестве студенческого гимна...
Истоки ее понятны. Размер стиха и призыв предаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для вагантов, среди которых было немало недоучившихся или не нашедших себе применение студентов.
Однако все дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. И это не удивительно, ведь в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии.
На русский язык эту песню переводили неоднократно, и в XIX, и в ХХ веках, однако ни один перевод не стал общепринятым. Хотя наиболее часто цитируется вариант, принадлежащий Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику.
Кстати, П.И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
А настоящее название гимна – «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).