Найти тему
Рассерженный учитель

Lay или lie? Fewer или less?

В английском громадное количество слов, которые заставляют наш мозг скорчиться тихонько в уголке и просить пощады. Они похожи по значениям или просто отличаются на пару букв, но объединяет их одно - ехидная улыбочка вашего преподавателя английского и коронное "вот здесь надо не это, а вот это". Сейчас разберёмся с самыми популярными дурацкими словами, которые мы часто путаем.

Муки изучения английского
Муки изучения английского

Первая пара слов - это amount и number. По-русски оба обозначают "количество" чего-то, но путать их нельзя и вот почему: number мы используем с исчисляемыми существительными. Это то, что можно посчитать на пальцах (поштучно): 2 мандарина, 5 карандашей, 25 верблюдов. Слово people (люди) тоже сюда относится, если вдруг это неочевидно.

a small number of tangerines, a great number of pencils

А вот с тем, что посчитать на пальцах нельзя, используем amount: например, money (деньги) мы можем посчитать только в монетах, долларах, рублях, копейках и так далее...но сказать "25 денег" (не долларов, а просто "денег") нельзя, именно поэтому money - это неисчисляемое существительное. С ним используем только слово amount. Тоже самое, например, со словом paper (бумага). Можно посчитать килограммы (тонны, листы) бумаги, а напрямую её посчитать нельзя (25 бумаги?!), и в этом случае тоже говорим amount (сказать 25 бумаг можно только в случае, если "бумага" здесь обозначает "документ").

a small amount of paper, a great amount of money

Among или between?
Among или between?

Следующая парочка слов: among и between. Они почти одинаковы, но уже в переводе закралось их основное различие: among - среди, between - между. То есть between мы используем, когда речь идёт о двух предметах или людях:

between the hammer and the anvil (между молотом и наковальней)

А вот among используется только тогда, когда количество предметов или людей больше двух:

My friend was the best at cooking among all of us (мой друг готовил лучше всех среди нас)

Lay или lie?
Lay или lie?

Очень часто мы путаем два простых глагола: lay и lie. Lie, кстати, переводится не только как "врать", но и "лежать". А вот lay - положить. Но путаем мы их не только из-за этого: прошедшая форма глагола lie звучит как lay . Н-да, всё очень странно. Однако здесь стоит запомнить одну простую вещь: lie лежать самому, а lay - класть или положить что-то. Здесь обязательно нужно сказать что именно:

The mother laid her baby in the crib (мать уложила ребёнка в детскую кроватку) lay - laid - laid
I love lying on the beach (люблю лежать на пляже) lie - lay - lain

Считать или не считать...
Считать или не считать...

Ну и последняя пара слов на сегодня: fewer и less. И то, и другое переводится как "меньше", но вот используются они по-разному. В самом начале я рассказывала об исчисляемых и неисчисляемых существительных - что можно посчитать на пальцах, а что нельзя. И вот здесь применяется эта же самая логика: со словом fewer используем мандарины и карандаши - то есть то, что можно поштучно посчитать, а вот со словом less используем то, что посчитать нельзя. Таким образом получится fewer people (меньше людей) или fewer dollars (меньше долларов), но при этом less money - меньше денег, так как поштучно понятие "деньги" посчитать нельзя.

Продолжение следует!⠀