Найти тему
Рассерженный учитель

Как это правильно на английском?

Сегодня поговорим о словах, которые нас постоянно запутывают. На русском и английском они звучат очень похоже, но... не всё так просто, и очень часто эти слова означают совершенно разные вещи. Давайте разберёмся на примерах!

Анекдот, ты ли это?
Анекдот, ты ли это?

Вот есть слово анекдот. В английском оно звучит совершенно так же - anecdote. Тем не менее, в значении какой-то истории, которая заканчивается шуткой, мы это слово в английском не используем: там то же самое всё равно будет обозначаться словом joke. Anecdote должен всплывать в вашей голове, когда сидите вы на семейном застолье, скажем, а ваша бабушка начинает вспоминать вашего давно почившего кота. Как он бесстрашно прыгал людям на головы со шкафов или ел селёдку с сметаной.... - вот это и есть один из примеров anecdote.

Контекс или Дюрекс?
Контекс или Дюрекс?

Другое классное слово - презерватив. В английском есть preservative, но означает оно совсем другое - консервант. Да, вот то самое, что помогает забыть ваш йогурт в холодильнике на год, а потом им спокойно однажды позавтракать. Презерватив по-английски - только condom. Созвучно, конечно ещё одному не самому благозвучному русскому слову, которое начинается на букву г, а не к. А ещё в английском варианте на конце слова всегда м - condom.

Пара графов
Пара графов

Продолжаем. В английском есть слово paragraph. Какой сюрприз - у нас есть тоже слово параграф. Вот только обозначают эти слова разные вещи: с английского paragraph переводим как абзац, а в русском параграф - это несколько абзацев, объединенных одной темой. Я думаю, вы все помните, как у нас в школе было - прочитайте параграф 1928-ой о плоских червях и аскаридах. Очень увлекательно (нет).

Серийное кино
Серийное кино

Что ещё мы часто путаем? Например, слово сериал: и в английском, и в русском оно замечательно существует. Только в английском serial чаще используется в таких словосочетаниях как serial killer - серийный убийца, а вот сериальчики, которые мы запоем смотрим по вечерам - это series (ед.ч.). При этом одна серия сериала - episode.

Аргументативненько
Аргументативненько

Ещё одно слово - аргумент. У нас это значит какой-то веский довод: например, приведи мне хоть один аргумент, почему умение найти дискриминант тебе поможет во взрослой жизни! (Помогло?) В английском, конечно же, argument - это что-то другое. а именно спор: have an argument или просто argue (спорить). Чаще, кстати, в сериалах можно встретить совершенно другую фразу - have a fight - в значении не махаться кулаками, а как раз таки ссориться или спорить.

Это была первая часть словечек, которые мы часто путаем в английском и русском. Если нравится, то последует и вторая часть!