33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мар.7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мар.7:8).
7. μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
8. ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
Автоперевод несколько плутает, семантика непростая тут:
7. а меня уважают, уча учению заповедей человеческих.
8. повинуясь заповеди Божией, храни традиции народа.
В 8-м стихе интеллект воспринял алгоритм просчета вариантов лингвистической обработки несколько более смазано чем в 7-м, нечетко (впрочем, так часто бывает, перевод с языка на язык вообще непростое дело).
В общем, на счет "чаш" и прочей утвари... возможно, в неком переводчике заговорило глубокое детство, когда мама требовала, чтобы посуду за собой мыл после еды. Ну и — как не поделиться с миром такими важными воспоминаниями детства? Тем более о детях в связи с Царствием что-то важное сказано Христом... Тут "к бабке не ходи", а поделиться очень хочется эдаким важным жизненным опытом.
И это ведь полезно! Всем, между прочим. Ибо сознание порядка. И что еще говорить тут?
Есть пояснения знающих людей, кстати: "Тщательно следуя традициям, они делали вид, что поклоняются Богу, однако заменили библейское учение своими ритуалами. Вместо того чтобы признать Слово Божье духовным руководством в делах веры и морали, они уклонились от четких требований Писания и находили оправдание в своих традициях".
От Марка 7 глава — Библия — Комментарии МакДональда.
То есть, вставка про чашки сама просится, людям же так понятнее о чем речь, так же? Логика сия ясна. Смущает только "диалог с апостолом" через время... у церкви, в коем церковь умудряется перебивать апостола на книжном листе, "дополнять" его речь вставками... Удивительные вещи происходят! Аль Капоне перебивать нельзя, а Бога можно. Ведь рукой апостола водительствовал Дух Святой, так же сама Церковь и глаголет?!
6. «где червь их не умирает, и огонь не угасает» (Мар.9:44, 46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат (в оригинале просто нет 44 и 46 стихов), но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
Ну, раз фраза все же есть в тексте, то спорить особо не о чем, просто (переводчики) продублировали стих 48, видимо, так страшно стало, что заговариваться начали. А что там имеют в виду т.н. "Свидетели Иеговы"... кто поймет-то, без поллитра...
Если "червь не умирает" (это образ извивающейся как червь сущности на углях костра, т.е. души прогнившей от греха), и огонь не угасает... Непонятно в упор о чем речь у них: вот же они, вечные... (понятно что).
7. «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест". (Мар.10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. / (а/п) "Но Иисус увидел его, полюбил его и сказал ему: если тебе не хватает, ешь, что имеешь, и продай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и следуй за Мною".
Во-первых, надо заметить еще важное: "следуй Мне", а не "за Мною" как собачонка. На счет креста... образ-то сразу выдает крест Голгофы, который Христос нес на Себе до места казни, так? Что же... путь во Христе столь тяжек? Сын Божий (по Писанию) грех мира на Себя взял, а это тяжкая ноша... А перевод предлагает такой вставкой-дополнением чтобы человек некий прямо-таки грехи мира на себя брал, или как? Ведь образ-то, все-таки, натурального Христова креста возникает, так? Много непонятностей с этими переводами...
Скажем в дополнении к стиху было бы: "следуй мне, взяв крест свой". Вот, уже больше ясности, адекватности. А то прямо "Христом" становиться? Не зря в народах бзики по умам гуляют, и то тут, то там — "хрысты" выявляются, наперекор сказанному в Писании про то, что "многие придут под именем Моим". В самом деле... может такой перевод с дополнением досадным и нелепым... как-то повлиял? Вот и "взяли крест", а чего?
Но, с другой стороны, про сораспятие учение Нового Завета глаголет, так? А значит, не "свой" крест, а мира? как Сын Божий? Запутаешься тут... Может вообще вставка про крест не нужна была тут? Тем более наперекор апостольскому тексту... Тем более в "Апокалипсисе" предупреждение на счет добавлений в текст... Да, там про книгу "Откровение" только... как бы... Иоанна Богослова... Но вся Библия откровение же! Так ведь? А в самой книге "Откровение" разве нет м... э... дополнений по тексту? "для ясности" или еще чего...
6. Впрочем, то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
(Откровение Иоанна Богослова 2:6) — в данном случае действительно может показаться, что при переводе с греческого (на русский, в данном случае) апостольская фраза в стихе "но это имеешь" звучала бы лучше как "впрочем, то в тебе хорошо".
Однако же... смысл-то изменяется! "Это имеешь" и "то в тебе хорошо"... не одно и то же! Кто-то, допустим, имеет инструмент для починки труб, и нужный опыт, а кто-то только намеревается, мнется в сторонке... и то в нем хорошо, что сподобился принять участие, стать помощником, и т.д. Намерение его тогда имеется в виду: оно в нем есть, и то — хорошо. Разницу смыслов, думается, нет нужды особо обсуждать тут.
Посему, 6-й стих: "Но то имеешь, что ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу". Под "ненавистью" следует понимать крайнее неприятие, это не та ненависть что бывает у людей ("прямо убил бы"), что понятно... и говорится про ненависть к делам, а не к людям, что важно подметить. А то одно искажение в стихе может провоцировать другое, искажать оценку в итоге по смыслам, и от ненависти к делам (людей) кто-то возгорится прямо ненавистью к людям как таковым. А разве Бог призывает ненавидеть кого-то между собой? Единый мир, правда, разобщенный, перед Богом, сущностью Жизни (вечной). О делах речь. В делах может быть зиждется грех, и завладевает сердцами тех, кто увлечен таковыми делами. Вот о чем в стихе.
А "Николаиты"... мало что известно о них (исторически), какая-то секта, вроде, отколыш церкви, что ли, 1-2 века н.э. Наверное, Логос, диктуя Иоанну текст Откровения... понимал, что возникнет путаница потом, в плане, в чем же именно неприятие к ним Свята? А информации о них никакой... Посему, ответ стоит поискать в самом наименовании секты, иначе, надо думать, в тексте Откровения было бы дано понять сие еще как-то. Ибо без такового понимания — провал в тексте, духовный провал, и возникает восприятие текста только по (мертвой) букве, а по (духовному) смыслу-разумению — никак.
По словарю: Νικολαϊτῶν [николаитОн ] Николаитов.
По гречески звучит — как? В данном случае в русском языке...
НИ КОЛА И — ТОН
Бытует выражение "ни кола, ни двора", то есть, голь-голью, а гонора хоть отчерпывай ("тон"). За душой нет никакой истины (Христовой, то есть), а "туда же"... Вот о чем речь в стихах сиих (видимо). В наименовании их (секты) выражена сущность их деяний. И теперь мы можем представить тех "николаитов"... может подобные и в современности имеются? кстати...