Вероятно, вы уже слышали о ложных друзьях переводчика — словах, схожих по написанию и произношению, но имеющих совершенно разное значение. Существует мнение, что славянские языки настолько похожи, что их можно понять интуитивно без особого труда. Но это мнение ошибочно. Каждый язык имеет свои особенности. И если какое-то слово одного языка совпадает по произношению и по написанию со словом другого языка, совсем не обязательно, что эти два слова будут иметь одинаковое значение. В этой статье я хочу привести в пример пять таких слов-ловушек. (На самом деле их гораздо больше) 1. Ovoce Это слово похоже на русское слово «овощи», правда? Но на самом деле «ovoce» — по-чешски фрукты. А вот слово «овощи» по-чешски «zelenina». 2) Kočka Похоже, на русское слово «кочка». Лично я сразу вспоминаю неровную, деревенскую дорогу, по которой так сложно проехать. Но по-чешски «kočka» — это кошка. 3) Město Правда, похоже на русское слово «место»? Однако слово «město» означает по-чешски город. А вот место
5 слов чешского языка, которые легко могут вас запутать
3 февраля 20233 фев 2023
154
1 мин