Найти в Дзене
Очумелый совенок

5 слов чешского языка, которые легко могут вас запутать

Вероятно, вы уже слышали о ложных друзьях переводчика — словах, схожих по написанию и произношению, но имеющих совершенно разное значение. Существует мнение, что славянские языки настолько похожи, что их можно понять интуитивно без особого труда. Но это мнение ошибочно. Каждый язык имеет свои особенности. И если какое-то слово одного языка совпадает по произношению и по написанию со словом другого языка, совсем не обязательно, что эти два слова будут иметь одинаковое значение. В этой статье я хочу привести в пример пять таких слов-ловушек. (На самом деле их гораздо больше) 1. Ovoce Это слово похоже на русское слово «овощи», правда? Но на самом деле «ovoce» — по-чешски фрукты. А вот слово «овощи» по-чешски «zelenina». 2) Kočka Похоже, на русское слово «кочка». Лично я сразу вспоминаю неровную, деревенскую дорогу, по которой так сложно проехать. Но по-чешски «kočka» — это кошка. 3) Město Правда, похоже на русское слово «место»? Однако слово «město» означает по-чешски город. А вот место

Вероятно, вы уже слышали о ложных друзьях переводчика — словах, схожих по написанию и произношению, но имеющих совершенно разное значение. Существует мнение, что славянские языки настолько похожи, что их можно понять интуитивно без особого труда. Но это мнение ошибочно.

Каждый язык имеет свои особенности. И если какое-то слово одного языка совпадает по произношению и по написанию со словом другого языка, совсем не обязательно, что эти два слова будут иметь одинаковое значение. В этой статье я хочу привести в пример пять таких слов-ловушек. (На самом деле их гораздо больше)

1. Ovoce

Это слово похоже на русское слово «овощи», правда? Но на самом деле «ovoce» — по-чешски фрукты. А вот слово «овощи» по-чешски «zelenina».

2) Kočka

Похоже, на русское слово «кочка». Лично я сразу вспоминаю неровную, деревенскую дорогу, по которой так сложно проехать. Но по-чешски «kočka» — это кошка.

Картинка из чешской Википедии. А какие усы? Прелесть.
Картинка из чешской Википедии. А какие усы? Прелесть.

3) Město

Правда, похоже на русское слово «место»? Однако слово «město» означает по-чешски город. А вот место по-чешски «misto». Кстати, слово «město» существует и в польском языке и имеет оно такое же значение, как и в чешском.

Картинка, взятая с просторов Интернета.
Картинка, взятая с просторов Интернета.

4) Rodina

Похоже, на русское слово «Родина», которую нас с детства, ну, очень настойчиво учат любить и защищать. Но слово «rodina»по-чешски значит «семья».

-4

5) Divadlo

Каюсь, это не слово-ловушка, поскольку лично я не могу припомнить ни одного созвучного русского существительного. Зато сразу вспоминаю глагол: «дивиться». Загадочное слово «divadlo» означает по-чешски «театр»

Национальный театр в Праге - национальный памятник чешской истории и искусства.
Национальный театр в Праге - национальный памятник чешской истории и искусства.

Вот такие вот существуют слова-ловушки, способные легко запутать человека, незнакомого с чешским языком. Надеюсь, вам понравилась моя подборка. Если вы хотите прочитать еще мои статьи о Чехии, то ловите эту ссылку. В этой статье рассматривается пять интересных особенностей грамматики чешского языка. https://dzen.ru/media/id/5d83c47c1d656a00ad33b9ef/5-interesnyh-faktov-o-cheshskom-iazyke-63bf12b762cb5a3177403559.